Wednesday, 24 July 2013

Mỹ công nhận vai trò quan trọng của Việt Nam trong chính sách xoay trục qua châu Á

Mỹ công nhận vai trò quan trọng của Việt Nam trong chính sách xoay trục qua châu Á


Ba hôm trước cuộc gặp thượng đỉnh Barack Obama – Trương Tấn Sang tại Nhà Trắng, ngày 22/07/2013, ngành ngoại giao Mỹ khẳng định trở lại trọng tâm mà Washington đặt vào châu Á, thể hiện qua chính sách tái cân bằng lực lượng, còn gọi là xoay trục qua châu Á-Thái Bình Dương đã được Tổng thống Obama loan báo.

Trong một cuộc họp báo, bên cạnh việc xác nhận lại các ưu tiên của Mỹ trong vùng, ông Danny Russel, người vừa chính thức nhậm chức Trợ lý Ngoại trưởng đặc trách Đông Á – Thái Bình Dương, còn nói rõ thêm về vị trí của Việt Nam và Đông Nam Á trong chính sách châu Á của Hoa Kỳ.
Về vùng Đông Nam Á, ông Russel đã công nhận rằng đây là khu vực được Mỹ cho là năng động nhất trong toàn châu Á -Thái Bình Dương, và là nơi mà Hoa Kỳ đang và sẽ tiếp tục đầu tư một cách đáng kể vào việc vun bồi quan hệ với các nước từ lớn đến nhỏ, từ Indonesia nước lớn nhất, cho đến Singapore hay Brunei, hai quốc gia nhỏ nhất.
Riêng về Việt Nam, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ xác định rằng quan hệ đối tác song phương đang vươn lên, với một “dấu mốc khá lịch sử” là chuyến công du của Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang. Theo ông Russel, ngoài cuộc hội đàm với Tổng thống Mỹ Barack Obama ngày Thứ Năm (25/07/2013), trước đó Chủ tịch nước Việt Nam sẽ được Ngoại trưởng Mỹ John Kerry đón tiếp. Lãnh đạo Việt Nam được cho là sẽ đến Mỹ ngay vào chiều nay 23/07/2013.
Trả lời câu hỏi của một nhà báo người Việt, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ cho rằng quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đang có cơ hội phát triển rất lớn, đặc biệt nhờ vào mối quan hệ cá nhân của đương kim Ngoại trưởng John Kerry với Việt Nam, không chỉ từ lúc ông còn trong quân ngũ, mà còn từ các giai đoạn sau đó..
Ông Russel nhắc lại rằng thời còn làm Thượng nghị sĩ, kể cả lúc làm Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Thượng viện, ông Kerry đã đi thăm Việt Nam 17 lần. Cùng các đồng nghiệp tại Thượng viện, ông đã đóng một vai trò quan trọng trong việc đặt nền móng cho việc tiến tới một kiểu quan hệ chiến lược và toàn diện, một quan hệ đối tác mà Mỹ và Việt Nam có thể xây dựng – và đang xây dựng.
Một cách cụ thể hơn, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ cho rằng Việt Nam có một vị trí “gần sát trung tâm của chiến lược tái cân bằng” qua châu Á. Ông Russel giải thích : “Việt Nam là một quốc gia đang vươn lên… Việt Nam là một tác nhân chủ chốt trong ASEAN vào một thời điểm mà sự tham gia của Mỹ vào trong các tổ chức (khu vực)… đang tăng tốc. Việt Nam cũng là một đối tác đàm phán quan trọng của Hiệp ước thương mại Đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP".
Tuy nhiên ông Russel cũng nêu lên hai quan điểm thận trọng đối với Việt Nam. Trước hết, trong số 12 quốc gia tham gia vào các cuộc đàm phán TPP, Việt Nam là nước nằm ở cuối bậc thang phát triển. Chính vì vậy mà theo ông Russel, Việt Nam được Ngân hàng Thế giới cho là nước sẽ hưởng lợi nhiều nhất khi là ​​thành viên một khối mậu dịch có tiêu chuẩn và chất lượng cao như TPP.
Vấn đề thứ hai, theo ông Russel, là Hoa Kỳ luôn có những mối quan tâm đáng kể và đã hết sức chú ý đến tình hình nhân quyền tại Việt Nam. Theo Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ, Washington nhận thức rõ những tiến bộ trong lãnh vực này ở Việt Nam, nhưng vẫn rất quan tâm đến các lãnh vực chưa có tiến bộ.
Về Biển Đông, người phụ trách châu Á của Bộ Ngoại giao Mỹ đã không ngần ngại khen ngợi lập trường của Việt Nam. Ông Russel giải thích : “Theo Ngoại trưởng Kerry, người sẽ ăn trưa với Chủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang vào ngày Thứ Tư (24/07/2013), chuyến thăm này là cơ hội để tăng cường sự phối hợp giữa hai nước về các vấn đề chiến lược trong khu vực, bao gồm cả vấn đề quan trọng là Biển Đông, nơi mà Việt Nam, dù là một bên tranh chấp, nhưng cũng là một tiếng nói rất có trách nhiệm, ủng hộ một cách tiếp cận ngoại giao dựa trên luật pháp".

Ông Sang đến Washington (Phần 1)

Ông Sang đến Washington (Phần 1)

Greg Rushford, Rushford Report, 23/7/2013
truong-tan-sangChủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang – một ủy viên cao cấp có thế lực của Bộ Chính Trị cầm quyền, nơi những quyết định quan trọng của chính quyền được đưa ra và ấn xuống cho Trung ương của Đảng Cộng sản cầm quyền – sẽ gặp gỡ hội đàm với Tổng thống Mỹ Barack Obama ở Nhà Trắng vào ngày 25/7. Dù gì đi nữa, cuộc gặp hôm Thứ Năm sẽ có ý nghĩa quan trọng với hai vị nguyên thủ quốc gia. Cuộc gặp diễn ra vào thời điểm có những căng thẳng gia tăng lâu nay vẫn kìm hãm các mối quan hệ chiến lược và kinh tế mật thiết hơn giữa hai nước cựu thù trong chiến tranh.
Chủ tịch Sang và Tổng thống Obama có cơ hội vun đắp mối quan hệ song phương (tôn trọng lẫn nhau) sâu sắc hơn. Nhưng vẫn chưa rõ liệu có vị lãnh đạo nào có tầm nhìn hay bản năng chính trị cần thiết để nắm bắt cơ hội này hay không. Hai vị nguyên thủ quốc gia này có thể chỉ cố gắng tán dương cho hấp dẫn, mong sao bỏ qua những bất đồng quan trọng về các vấn đề cốt lõi hiện đang chia rẽ Washington và Hà Nội. Trong đó, hai vấn đề nan giải nhất là: những cách hành xử nhân quyền của Việt Nam xúc phạm các chuẩn mực luật pháp quốc tế được chấp nhận (theo cách nhìn của Washington), và các áp lực kinh tế đầy xúc phạm của nước giàu (quan điểm của Hà Nội).
Nhà Trắng đã liệt kê “nhân quyền” là chủ đề đầu tiên trong ba chủ đề sẽ có trong chương trình nghị sự khi hai vị lãnh đạo gặp nhau hôm Thứ Năm. “Biến đổi khí hậu” là ưu tiên thứ hai được nêu, và tiếp theo là các cuộc đàm phán thương mại Hợp tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) với sự tham gia của Mỹ, Việt Nam, và 10 nước Châu Á- Thái Bình Dương khác.
Nhưng chương trình nghị sự thực sự lại rộng hơn, gồm những quyết định căn bản mà cả hai nước cần đưa ra về việc liệu có nên tăng cường hợp tác chiến lược và an ninh giữa hai nước hay không. Nhà bình luận sắc sảo David Brown, một cây bút đặc biệt cho tờ Asia Sentinel, đã viết rằng Chủ tịch Trương Tấn Sang và Bộ Chính trị dường như đã “bị lay chuyển” khi ông Sang thăm Bắc Kinh vào tháng Sáu. Có vẻ như trong các cuộc hội đàm kín với những vị lãnh đạo hàng đầu của Trung Quốc, trong đó có Chủ tịch Tập Cận Bình, chủ tịch nước Việt Nam ra về với những lời lẽ tốt đẹp, nhưng chẳng có gì thực chất. Do “cuộc gặp rõ ràng đáng thất vọng với các lãnh đạo của Trung Quốc”, tác giả Brown viết, một cuộc viếng thăm “vội vã” đến Washington được sắp xếp sau đó. Ở Washington, Bộ Chính trị muốn Chủ tịch Sang tìm hiểu xem liệu Tổng thống Obama – một chính khách, theo cách nhìn của một số người Châu Á, nổi tiếng là chủ yếu nói toàn điều hay ý đẹp trong các cuộc tiếp xúc với các nguyên thủ nước ngoài – sẽ có giúp ích được gì hơn hay không.
Cả hai chính phủ đều không tiết lộ thêm chi tiết về nội dung hội đàm giữa Trương Tấn Sang và Obama vào hôm Thứ Năm. Một phát ngôn viên Nhà Trắng thậm chí còn không cho biết hai vị nguyên thủ sẽ hội đàm ở phòng nào trong Nhà Trắng, chứ đừng nói gì đến chuyện cho biết tên những nhân vật khác sẽ có mặt trong phòng họp.
Nhìn kỹ mỗi đề mục trong ba vấn đề cụ thể trong chương trình nghị sự hội đàm Sang-Obama, ta thấy với mỗi vị nguyên thủ, bất cứ trao đổi ngoại giao thật sự “thẳng thắn” nào cũng sẽ đặt ra những câu hỏi gây khó xử, đó là chưa kể các tình huống làm bẽ mặt lẫn nhau.
Với Trương Tấn Sang, câu hỏi gây khó xử sẽ là giải thích cho Obama hiểu giới lãnh đạo Việt Nam nghĩ là họ thực sự được lợi gì khi giam giữ hơn 160 tù chính trị. Đây là những công dân Việt Nam không phạm “tội” gì cả – ngoài việc lên tiếng hòa nhã than phiền rằng chính quyền của họ bị xem là ngày càng tham nhũng và thiếu trách nhiệm giải trình. Và Obama có thể hỏi về một nghị định của Hà Nội ngày 15/7 nhằm cấm ngôn luận “chống lại nhà nước của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”, hay bất cứ ý kiến phê phán nào mà đảng e ngại có thể “gây nguy hại cho an ninh quốc gia”, theo tường thuật của Đài Á Châu Tự Do. Nghị định này ngắm đến các biểu tượng internet phổ biến như Google và Facebook.
Dĩ nhiên, luôn nan giải cho người Mỹ khi bày tỏ các quan điểm hợp lý về nhân quyền mà không có vẻ ngạo mạn hay dạy đời dưới con mắt của giới lãnh đạo Việt Nam luôn nhạy cảm. Nếu bị gây sức ép quá nặng nề, hay quá công khai, cộng sản có thể chỉ việc bắt bớ thêm nhiều blogger vô tội để dằn mặt người Mỹ. Nếu Mỹ không làm căng, chính quyền Hà Nội có thể cứ tiếp tục làm bất cứ chuyện gì họ thích. Xưa nay, chưa ai thực sự hình dung được ngôn ngữ ngoại giao phù hợp nhất.
[Và nếu giọng điệu của Obama về nhân quyền xúc phạm Trương Tấn Sang, Chủ tịch Việt Nam có thể nêu ra vấn đề dioxin. Trương Tấn Sang có thể hỏi liệu vị lãnh đạo Mỹ có thấy xấu hổ về việc một phát ngôn viên của Đại sứ quán Mỹ ở Hà Nội gần đây phủ nhận với Drew Brown, phóng viên của McClatchy, rằng không có chuyện nhiều công dân Việt Nam ngày nay vẫn chịu những ảnh hưởng thảm khốc của dioxin do Không lực Hoa Kỳ rải trên đất Việt Nam trong thời kỳ bắn phá.]
Với Obama, có lẽ điều khiến bẽ mặt nhất là Nhà Trắng của ông – vì những lý do hoàn toàn mang tính cục bộ địa phương trong nước liên quan đến những quan hệ chính trị của ông với các nghiệp đoàn Mỹ và sự vận động hành lang của ngành dệt Mỹ không có khả năng cạnh tranh toàn cầu – đã quá quắt đưa ra những yêu sách đối với Việt Nam trong các cuộc đàm phán thương mại TPP mà Bộ Chính Trị có họa là dại dột mới chấp nhận. Quả thực, những áp lực kinh tế khá thô thiển của Obama lâu nay đang tạo ưu thế cho những người ở Hà Nội ngày càng nghi vấn giá trị của các mối quan hệ thương mại và chiến lược mật thiết hơn với Mỹ.
Ngoài khả năng có thể làm bẽ mặt lẫn nhau, hóa ra điều mà Nhà Trắng muốn bàn về biến đổi khí hậu cho thấy (rất có thể ngoài dự kiến của cả Trương Tấn Sang lẫn Obama) việc tăng cường quan hệ kinh tế song phương đã trở nên phức tạp đến mức nào.
Quyền lực chính trị và điện lực
Về biến đổi khí hậu, có thể Obama chỉ muốn đánh bóng phẩm chất ‘xanh” của mình bằng cách giảng cho Chủ tịch Sang một bài hay về tầm quan trọng của việc các quốc gia hợp tác với nhau để giải quyết tình trạng địa cầu ấm lên.
Nhưng còn một điều quan trọng khác đang diễn ra giữa Washington và Hà Nội cho thấy ý nghĩa chính trị của vấn đề biến đổi khí hậu đã xen vào mối quan hệ song phương ra sao. Không chắc là nhân viên Nhà Trắng – hiện nay dường như phải dàn sức đảm đương quá nhiều việc – đã báo cáo tóm lược cho Obama biết về các tác động của một quyết định hồi tuần trước của Ngân hàng Xuất nhập khẩu Mỹ (Ex-Im Bank) từ chối dùng nguồn vốn tài trợ xuất khẩu của Mỹ để xây một nhà máy nhiệt điện chạy bằng than công suất 1.200 megawatt ở tỉnh Thái Bình, Việt Nam. Nhưng chắc chắn, chủ tịch Sang không cần được báo cáo tóm lược đặc biệt mới hiểu trọn vẹn các tác động do hành động của Mỹ. Sở dĩ như vậy là do quyết định của Ex-Im Bank đi thẳng vào trung tâm của cách thực thi quyền lực chính trị ở Việt Nam ngày nay – và chạm đến những cái đầu nhạy cảm trong Bộ Chính Trị.
Trong một bức thư ngày 17/7 gởi cho tổng thống Obama, Greenpeace, Friends of the Earth và các tổ chức môi trường khác phàn nàn rằng “nhà máy chạy bằng than bẩn này sẽ gây ô nhiễm ở mức không thể chấp nhận được mà sẽ làm trầm trọng hơn tình trạng xáo trộn khí hậu và đầu độc các cộng đồng địa phương”. Kế hoạch hành động về khí hậu của Obama, họ nhận xét (rất đúng), phản đối việc Mỹ tài trợ cho các dự án than ở nước ngoài, với lý do là chúng làm tăng lượng khí thải nhà kính.
Các nhóm vận động hành lang về môi trường đã khắc họa chính xác các chính sách hành động về khí hậu của Obama. Quy định hướng dẫn của Ex-Im Bankvề cơ bản không tài trợ cho các dự án nước ngoài có độ carbon cao chẳng hạn như các nhà máy than. Hiện nay, Ex-Im Bank quan tâm hơn đến việc tham gia vào các dự án năng lượng có thể tái tạo. Dù sao, sau khi thực hiện một cuộc “thẩm định chi tiết”, cơ quan tài trợ xuất khẩu Mỹ đã phát hiện rằng nhà máy ở Thái Bình không hội đủ tiêu chuẩn. Vì thế, ngân hàng không kiểm tra các chi tiết khác của dự án: vốn tài trợ, mức độ khả tín, vân vân.
Phần lớn những điều nêu trên đã được các hãng tin Mỹ đưa – nhưng phần hay nhất của câu chuyện này lại không được tường thuật: chính xác là ai đã muốn nguồn vốn tài trợ xuất khẩu của Mỹ cho Nhà máy Nhiệt điện Thái Bình?
Ex-Im Bank không nêu những chi tiết như vậy trong tài liệu công bố công khai trước khi các dự án được phê chuẩn, nhưng tìm hiểu thêm một chút thì thấy rằng người ta mong có nguồn vốn của Ex-Im Bank để giúp một trong những đại tập đoàn quốc doanh của Việt Nam, Tổng công ty Điện lực Dầu khí Việt Nam (tự gọi mình là PV Power). PV Power là công ty con của Tập Đoàn Dầu khí Quốc Gia Việt Nam (tên tắt là PVN). Theo một bản tin tiếng Việt năm 2011, Nhà máy Nhiệt điện Thái Bình 2 của PV Power là một dự án trị giá 1,6 tỉ Mỹ kim. Các đơn vị chính là các hãng xây dựng Hàn Quốc và Nhật.
Ngày 3/8/2012, Babcock & Wilcox Co., công ty có trụ sở ở Charlotte, Virginia, thông báo rằng một công ty con đóng ở Bắc Kinh –Babcock & Wilcox Beijing Co. Ltd. – đã giành được hợp đồng trị giá 300 triệu Mỹ kim liên quan đến Thái Bình từ công ty Daelim Industrial Co. Ltd. của Hàn Quốc. Công ty Babcock & Wilcox nói rằng họ sẽ thực hiện công việc kỹ thuật ở Bắc Kinh cho hai lò nung chạy bằng than cho dự án Thái Bình, và cũng sẽ tham gia vào sản xuất.
Tuy một phát ngôn viên của Babcock & Wilcox không thể trả lời các câu hỏi về dự án Thái Bình trước khi bài báo này lên khuôn, dường như PetroVietnam và công ty Hàn Quốc muốn xin nguồn vốn tài trợ từ Ex-Im Bank để mua thiết bị do Mỹ sản xuất. Tài liệu công bố công khai không có chi tiết về số việc làm ở Mỹ mà nguồn tài trợ xuất khẩu này lẽ ra đã có thể hỗ trợ. (Cũng không rõ vai trò mà than có – hoặc có thể nên có – trong việc giải quyết các nhu cầu năng lượng của một nước đang phát triển như Việt Nam).
Sự liên can của PetroVietnam, đối với những ai hiểu cách vận hành của cái có thể gọi là “nền kinh tế chính trị” Việt Nam, cho thấy các hậu quả của câu chuyện này vượt ra ngoài khuôn khổ của một cuộc đấu tranh bình thường về đồng vốn và việc làm với chỉ một công trình xây dựng.
Các công ty quốc doanh kiểm soát có lẽ một phần ba nền kinh tế Việt Nam. Kém hiệu quả, bí mật và thường bị xem là có tham nhũng, các công ty quốc doanh cũng là chỗ kiếm tiền cho các đảng viên cộng sản cao cấp. Các công ty này trực thuộc văn phòng Thủ tướng, và vì vậy là một nguồn quan trọng để bổ nhiệm với mục đích ban phát bổng lộc và tạo ảnh hưởng chính trị. (Thử tưởng tượng Tổng thống Obama bổ nhiệm lãnh đạo cấp cao của một phần ba trong 500 công ty hàng đầu theo xếp hạng của Fortune, chẳng hạn như Boeing, General Electric, Microsoft, Google, Exxon, vân vân.)
Trong các cuộc đàm phán thương mại TPP, phía Mỹ đang yêu cầu Việt Nam tiến hành những cải cách về tính minh bạch, và thực hiện những biện pháp nhằm giúp các công ty quốc doanh có tính định hướng thị trường hơn. Như vậy là đòi hỏi quá nhiều, nếu xét đến thực tế là cũng chính các tập đoàn nhà nước đó lâu nay đã giúp nhiều cán bộ đảng cao cấp – bao gồm cấp Bộ Chính Trị – trở nên giàu sụ. Trong gần suốt mười năm qua, Bộ Chính Trị đã chật vật tìm cách xử lý vấn nạn này.
PetroVietnam lâu nay đã có nhiều điều tiếng ở Việt Nam. Hồi tháng 10 năm ngoái, một bài trên nhật báo Thanh Niên cho biết PetroVietnam đã bị chuyên gia kinh tế Lê Đăng Doanh chỉ trích với lý do công ty này “cần công bố tài chính và số liệu lợi nhuận”.
Bài viết của báo Thanh Niên nói thêm rằng đại tập đoàn quốc doanh này đã phủ nhận những lời tố cáo công khai của các đại biểu quốc hội cho rằng tập đoàn lâu nay sử dụng tiền thuế của dân để đầu cơ bất động sản. Rồi tờ Thanh Niên đặt câu hỏi tại sao PV Power và các công ty con thuộc sở hữu 100% của PVN có công ty bất động sản của riêng mình. Tờ báo này thậm chí còn đăng ảnh chụp Nam Đàn Plaza ở Hà Nội, được mô tả là “một dự án trung tâm mua sắm cao cấp do PV Power đầu tư xây dựng”. (Theo quan điểm của giới quản lý công ty quốc doanh, đầu cơ bất động sản hẳn có lãi hơn điện lực, vì chính phủ buộc họ ấn định giá điện quá thấp cho người tiêu dùng Việt Nam nên không thể kinh doanh có lãi được.)
Tuần này, các quan chức Việt Nam cùng công cán với Chủ tịch Trương Tấn Sang sẽ ra sức thuyết phục các quan chức của Ex-Im Bank. Trong khi Chủ tịch Trương Tấn Sang và Obama hội đàm. Khó có khả năng họ sẽ thành công. Các quan chức Mỹ có thể thắc mắc liệu các quan chức PetroVietnam có dùng bất cứ khoản lãi nào thu được từ nguồn vốn vay lãi thấp của Mỹ để đầu cơ vào các thương vụ bất động sản mạo hiểm hơn hay không.
(Còn tiếp)
Nguồn: Greg Rushford, Mr. Sang Comes to WashingtonRushford Report, 23/7/2013.
Bản tiếng Việt © 2013 Phạm Vũ Lửa Hạ

Vụ án Nexus Technologies

hoang nguyen <hoangnguyen123@hotmail.com>


Cấp nhật tin quý vị đã biết.

Vụ án Nexus Technologies

Vụ án Nexus Technologies, một công ty kinh doanh xuất khẩu của 3 anh em ruột người Mỹ gốc Việt họ Nguyễn ở Philadelphia, bang Pensylvania, Hoa Kỳ, đang làm xôn xao dư luận ở Mỹ và Châu Âu.
Hãng tin Mỹ AP và hãng tin Pháp AFP đều đưa tin này hàng đầu. Toà án Philadelphia đã bắt đầu xử, nghe cáo trạng, lấy khẩu cung và điều tra sâu thêm, dự kiến đến tháng 7 sẽ có thể tuyên án. Vụ án này rất quan trọng vì vừa là một vụ buôn lậu lớn, vừa là một vụ rửa tiền lớn, còn thêm là một vụ hối lộ các quan chức Hà Nội.
Vụ này liên quan đến an ninh và quốc phòng của nước Mỹ, vì hàng xuất khẩu lậu từ Mỹ vào Việt Nam bao gồm những thiết bị kỹ thuật điện tử quân sự hiện đại, lên đến mấy chục triệu đôla Mỹ, như: trang thiết bị để vẽ bản đồ dưới mặt biển, thiết bị dò, tháo gỡ bom mìn, dò tìm các loại hóa chất, phụ tùng trực thăng, thiết bị viễn thông lắp đặt trên vệ tinh...
Luật pháp Mỹ rất nghiêm đối với lọai tội phạm này. Đã có riêng một bộ luật để xử, mang tên Foreign Corrupt Practices Act - Luật trừng phạt tội hối lộ cho người nước ngoài - viết tắt là FCPA.
Bài này bàn thêm về ảnh hưởng của vụ án đối với mối quan hệ giữa chế độ độc đảng cai trị đất nước với bà con ta trong cộng đồng người Việt ở nước ngoài. Ðây là một vụ án tiêu biểu cho việc thực hiện Nghị quyết 36 của Ðảng Cộng sản, với nội dung ca ngợi 3 triệu bà con ta là “khúc ruột yêu thương của Tổ quốc”, kêu gọi các nhà kinh doanh Việt kiều mang tiền của về kinh doanh, tham gia xây dựng quê hương.
Chắc hẳn 3 anh em ruột các ông Nam Nguyễn, Kim Nguyễn và An Nguyễn sau khi lập nghiệp phát đạt dựng lên công ty Nexus Technologies đã tin theo lời kêu gọi của Nghị quyết 36 để liều lĩnh lao vào những thương vụ béo bở mang tính mạo hiểm quá cao này.
Nay kết quả ra sao? Ba anh em họ Nguyễn đã bị truy tố. Công ty Nexus Technologies đã đóng cửa. Tiền bạc tài sản đã bị niêm phong. Công ty phải chuẩn bị nộp phạt 27 triệu đôla. Cả công ty và gia đình 3 anh em lo buồn, chới với, kinh hoàng, tỉnh ra là đã muộn, hối không kịp, không cái dại nào giống cái dại nào.
Kinh hoàng nhất là khi các chuyên gia luật đối chiếu Luật FCPA với tội trạng nhận định rằng ông Nam Nguyễn (54 tuổi) và ông An Nguyễn (34 tuổi) có thể bị tuyên án mỗi người 35 năm tù giam, còn ông Kim Nguyên (41 tuổi) có thể bị 30 năm tù giam. Thế là mất hết! Để xem chính quyền Hà Nội sẽ có thái độ ra sao. Rất nhiều khả năng là họ sẽ bỏ mặc 3 nạn nhân trong tai hoạ kinh khủng này, với cảnh sạt nghiệp và 105 năm tù lơ lửng trên đầu 3 Việt kiều “yêu nước” đã trót dại bùi tai khi nghe Nghị quyết 36 tán tỉnh ngọt ngào như mật.
Âu cũng là một bài học cực kỳ sâu sắc để đời cho bà con ta ở hải ngoại. Cảnh giác bao nhiêu cũng chưa đủ đối với chính quyền độc quyền đảng trị trong cơn khủng hoảng toàn diện triền miên hiện nay. Khi thì họ gọi bà con ta là “khúc ruột thân thương”, khi thì chỉ là “khúc ruột thừa vô dụng”, cắt bỏ không chút thương tiếc! 

Lục Bát Đen Thời Đại HCM & Chinh Phụ Ngâm Khúc VNCH của Lê Khắc Anh Hào







SBTN SPECIAL : Nhạc phẩm TRẢ LẠI CHO DÂN Nhạc và lời : Duy Quốc Nam

From: Nguyen bac ninh <bacninh75@gmail.com>


SBTN SPECIAL : Nhạc phẩm TRẢ LẠI CHO DÂN

Nhạc và lời : Duy Quốc Nam
Hoà âm : Sỹ Đan










 

"Hoa Hồng và Khẩu Súng"

From: Le Ngoc Tuy Huong <zathpd@aol.com>

LNTH Kính/ Thân chuyển và mời xem 
Để góp tiếng nói cho Tổ Quốc VN, 
Ta hãy nghe và xem ca sĩ Diễm Liên hát: "Hoa Hồng và Khẩu Súng" trên youtube.
Quốc Toản phổ nhạc từ thơ của nhà thơ Nguyễn Thị Thanh Bình.



Thần chú chống Tầu

Thần chú chống Tầu
 
Ai yêu nghĩa địa tha ma
Thì ăn thực phẩm China Tầu phù
Ai là người Việt lù khù
Thì sài sản phẩm Tầu phù China
Ai là người Việt quốc gia
Căm thù giặc cộng China Tầu phù
Chỉ có Việt cộng quá ngu
Mới cong lưng lạy Tầu phù China
Vì tương lai của nước ta
Đục cho vỡ mặt China Tầu phù...
 
Hải Triều
604 879 1179

Monday, 15 July 2013

Sách Mới Phát Hành

Đã phát hành:
Hai tác phẩm mới nhất của nhà văn quân đội Hải Triều 
trong năm 2009: "Mùa Xuân Đen" và "Chụp Mũ".

Giới thiệu và thay lời mời
Tôi không biết viết có phải là cái nghiệp hay không. Nghiệp có hai dạng thức, một thuộc lãnh vực trần thế, tức nghề viết văn, làm báo; một thuộc dạng tâm linh, tức nghiệp chướng, hiểu theo nghĩa nhà Phật, tức cái thứ khổ tâm, khổ trí đeo theo mình từng câu văn, lời nói của thiên hạ có khi suốt cả cuộc đời; nó không là tiền bạc, nó là thù hận, ganh ghét, bịa đặt, chụp mũ, trả thù bằng ngôn ngữ viết, ngôn ngữ nói.
Dường như trên cõi đời này, con người sinh ta, có  người sống bình thường, không tắc mắc gì tới bút mực, keyboard… song cũng có một số người dính cả hai, trong số người dính cả hai đó có tôi, kẻ viết những dòng này. Nếu không dính tới chuyện bút mực, có lẽ đời tôi thong thả hơn trong cõi ta bà xôn xao này!
Đến nay, không kể những bài viết trên Sóng Thần Sài Gòn trước 1975 và những bài viết trên Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hoà, Tiền Phong của Quân Lực VNCH khi còn trong quân ngũ…, riêng tại hải ngoại, đến nay, tôi đã viết 14 tác phẩm, thơ chiến đấu có, biên khảo có, truyện có…; nhưng tất cả chữ nghĩa là cung tên nhắm vào đảng Cộng Sản Việt Nam trong nổ lực đóng góp cho cuộc đấu tranh chung: chấm dứt chế độ CSVN.
Bên cạnh những tập thơ chiến đấu Đường Tổ Quốc, Sỏi Đá Còn Hờn Cơn Quốc Biến, Thắp Lửa Vào Thơ, Đoạn Trường Lưu Vong..., hai tác phẩm  “Những Trận Đánh Không Tên Trong Quân Sử” ( tập ra năm 2003, 2006 và sẽ còn các tập tiếp theo) được phần lớn anh em Cựu Quân Nhân trong và ngoài nước đón nhận một cách nồng ấm. Đó là hai trong một chuỗi tác phẩm vinh danh và trả lại hào quang chiến đấu cho Quân Lực VNCH…
Tác phẩm “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn” ra đời năm 2007 hoàn toàn ngoài dự liệu của tác giả. Nó ra đời sau khi tác giả đọc “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” do Hà Nội xuất bản và phát hành trong nước, thuồng ra nước ngoài trong mưu đồ đầu độc thế hệ trẻ hải ngoại không biết mặt thực cuộc chiến tranh gọi là giải phóng của Hồ Chí Minh Minh và CSVN. Tập “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn” phản luận những thủ đoạn gian trá của cộng sản, đồng thời tung theo những tài liệu khác về tội ác của VC trong chiến tranh Việt Nam. 
Khi Hà Nội chuyển ngữ tập “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” ra tiếng Anh dưới tên “Last night I had a dream of peace. The diary of Dang Thuy Tram” do nhà xuất bản Random House ở New York phát hành năm 2007, tác giả đã tức tốc nhờ những người bạn Mỹ chuyển ngữ tác phẩm  “Máu & Nước Mắt Trên Lưng Trường Sơn” ra tiếng Anh dưới tên “Blood & Tears on Truong Son Mountain”. Không ngờ đây là hai tập sách gây nhức nhối cho cộng sản không ít. Ấn bản tiếng Anh đã vô Liên Hiệp Quốc hàng trăm bản nhân ngày Nguyễn Tấn Dũng đến New York nộp đơn cho CSVN làm “hội viên không thường trực” của LHQ năm 2007, ngoài ra, độc giả còn mua tặng ấn bản Anh ngữ “Blood&Tears on Truong Son Mountain”cho các thư viện ở Canada, Hoa Kỳ, Úc và xứ Birmingham, Anh quốc. Đây là niềm hạnh phúc vô biên của tác giả.
Trong năm 2009, tác gia hoàn tất bài vỡ thực hiện tập truyện, tác phẩm thứ 13 “Mùa Xuân Đen”. Khi sách vừa in xong, chưa qua California nhận sách và trình làng thì một “biến cố bùng nổ trong Cộng Đồng Việt Nam ở Vancouver”, theo đó, những tên gian trá, Việt gian hay cộng sản (?) đã tung ra công luận hàng chục ngàn tờ truyền đơn chụp mũ Hải Triều tàn mạt, kể cả chuyển lên các diễn đàn toàn cầu loại truyền đơn bịa đặt, vu chụp. “Tức nước vỡ bờ”, tác giả viết tập “Chụp Mũ” trong vòng 60 ngày, chuyển xuống Cali để in, và sẽ trình làng 2 tác phẩm “Mùa Xuân Đen” và “Chụp Mũ” cùng một lúc. 
Mùa Xuân Đen
Dương Thu Hương viết tác phẩm “Thiên Đường Mù”, Vũ Thư Hiên viết quyển “Đêm Giữa Ban Ngày”… Có lẽ Hải Triều “Mùa Xuân Đen” cũng vô tình đi vào lối đó, nhưng dưới dạng văn chương mang tính chiến đấu về mặt chính trị, rõ nét,cụ thể và quyết liệt hơn… Hầu hết các truyện trong “Mùa Xuân Đen” là chuyện thật, thật trong đời sống từng người Việt miền Nam sau 1975, nó là những những ngày đen tối hằn kín trong ký ức con người sau khi bàn tay cộng sản nắm xiết đời sống cả miền Nam thân yêu.
Mùa Xuân Đen” là một bức tranh toàn cảnh của miền Nam trong những ngày đầu dưới chế độ cộng sản, trong đó, đọc “Mùa Xuân Đen”, người ta thấy khát vọng của người dân bị bóp nghẹt, người ta thấy đời sống của người dân bị dẫm đạp tàn bạo, với máu và nước mắt, với uất hận và căm thù, với đau thương và tủi nhục… Đọc “Mùa Xuân Đen”, độc giả, những người sống sót, bỏ nước ra đi sẽ thấy bóng dáng ngày xưa của mình ẩn hiện trong tác phẩm…
Cái gọi là  “Đại thắng mùa Xuân” năm 1975 của cộng sản kéo dài cho đến nay thực ra chỉ là một thứ “Mùa Xuân Đen” ảm đạm, nước mắt và máu, lê lết trên quê hương đau thương dưới cùm gông, áp bức, công an và nhà tù cộng sản. 
Chụp Mũ
Tập sách này, khi nó lang thang đến tay độc giả, có  thể coi là nó đi cùng một lộ trình tập “Vũng Lầy Văn Báo Hải Ngoại” trình làng năm 2004. Nó trình bày thẳng, thật, không ngại đụng chạm, không sợ mích lòng, và tác giả ngẩng mặt nhìn trời trước những “chụp mũ, bịa đặt, ác độc” của những tên dấu mặt trong bóng tối lẫn những tên có tên ngoài ánh sáng, kể cả những kẻ có chút tiếng tăm trong làng văn báo hải ngoại.
Tất cả  những sự thật liên quan tới những bịa đặt, chụp mũ của nhiều người nhắm vào Hải Triều  đã được khai quật, phân tích ngoài ánh sáng, trên những trang giấy… để độc giả hiểu rõ thật hư, hiểu rõ con người, hiểu rõ lý do của những thứ bịa đặt, hiểu rõ tư cách, hành tung của những người chuyên chụp mũ thiên hạ… và hiểu tác giả, Hải Triều là ai, và tại sao có quá nhiều kẻ thù từ hàng ngũ những người hay nhóm gọi là “quốc gia”.
Làm sao để biết ai là kẻ chụp mũ, ai là nạn nhân những bịa đặt, chụp mũ; nguyên nhân nào dẫn tới những bịa đặt, cố tình chụp mũ… Làm sao công luận biết rõ trắng đen trong bóng mờ  chụp mũ… Cách duy nhứt là đối diện sự thật ngoài ánh sáng. Đây là giải pháp tác giả chọn lựa, không chỉ là phương cách tự mình giải oan, mà nó còn giúp cho đời hiểu ra, nhận ra những chiếc mặt nạ sần sùi của những tên mặc áo quốc gia nhưng thò tay ra tàn hại anh em, tàn hại cuộc đấu tranh chống tà quyền Hà Nội mà họ có thể nhận ra, nhưng vẫn cúi mặt hành động bằng cái ác tâm tà đạo của mình… 
Trình làng 2 tác phẩm  “Mùa Xuân Đen” & “Chụp Mũ” và lời mời công khai
     “Mùa Xuân Đen” và “Chụp Mũ” sẽ được ra mắt và trình bày tại:
     - Hội trường Việt Báo  - 14841 Moran St – Westminster, Ca 92683 - USA
     - Thời gian: từ 03.30 PM –  06.30PM ngày Thứ Bẩy 05 tháng 12 năm 2009 
Nguyệt San Việt Nam, Nhóm Nhà Văn Quân Đội và  Hải Triều chân thành kính mời bà con, độc giả, quý  chiến hữu QLVNCH tham dự buổi sinh hoạt đặc biệt này, theo đó, tác giả sẽ trình bày và trả lời bất cứ câu hỏi nào từ quý cử tọa liên quan tới nội dung 2 tác phẩm nói trên, kể cả những câu hỏi hay vấn đề tế nhị nhất…
Cùng lúc, tác giả tập “Chụp Mũ” trân trọng mời và mong đợi sự có mặt của những “nhân vật” đã trực tiếp hay gián tiếp tung những tài liệu vu cáo, bịa đặt, chụp mũ tác giả, Hải Triều với nhiều thứ tội như cộng sản, tình báo VC, bán bãi vượt biển ăn tiền đồng bào, hại các sĩ quan QLVNCH, hoạt động cho cộng sản, phá hoại các tổ chức chống cộng, xâm nhập tổ chức tướng Hoàng Cơ Minh chuẩn bị lật đổ hai ông Hoàng Cơ Định, Trần Xuân Ninh… và nhiều tội động trời khác. Những “tội trạng” này được trình bày và in cụ thể trong tập “Chụp Mũ”. Những “nhân vật” sau đây, một lần nữa, tôi thành thực mời và mong muốn quý vị có mặt trong ngày tôi trình làng tập Chụp Mũ tại Nam California.
   1. “Học giả” Mường Giang, tức Hồ Đinh ( Hawaii)
   2. Nhà báo Nguyễn Hữu Nghĩa ( báo Làng Văn, Canada)
   3. Nhà thơ  Trần Vấn Lệ ( Tranlean@yahoo.com) Nam Cali
   4. Nhà thơ, nhà văn Phạm Ngủ Yên ( Trần Văn Se) Houston, TX
   5. Nhà thơ, nhà báo Khải Chính Phạm Kim Thư ( Ontario, Canada)
   6. Tổng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị ( anh Đào Văn Bình) California.)
   7. Nhà báo Nguyễn Phương Hùng ( Nam California)
   8. Ông Phan Siêu ( Cựu chủ tịch Cộng Đồng Người Việt vùng Greater Vancouver)
   9. Hồn Việt Canada ( honvietca@yahoo.ca) Canada 
Kính thưa quý độc giả, và quý vị có  tên mời nêu trên đây. Chúng ta sống dưới trời tự do, trong một xã hội tự do; những người vu chụp Hải Triều quá nhiều tội, nếu quý vị có đủ hay dư bằng chứng, nhân chứng, tài liệu… để minh chứng Hải Triều là cộng sản, thì hắn không còn lý do gì tồn tại trong làng văn báo và sinh hoạt đấu tranh chống tà quyền Hà Nội. Nếu Hải Triều không phản biện được những bằng chứng đưa ra, toàn bộ 14 tác phẩm ra đời từ trước đến nay sẽ được thu hồi và tiêu hủy. Một tên cộng sản không có lý do gì để các tập sách mình là tác giả, tồn tại tại hải ngoại!
Thông báo này được post công khai lên các diễn đàn internet toàn cầu thay lời mời chính thức. Mong gặp quý vị  tại California trong ngày ra mắt sách….  
Hải Triều
604 879 1179.

Những dòng tâm sự cuối sách

Khi viết và  phát hành tác phẩm này, tôi biết là  tôi bước vào những mất mát và  đụng chạm. Tôi biết là  những vết nứt sẽ vỡ  ra hay dang rộng. Thế nhưng tôi cũng biết là  sức chịu đựng và  nhẫn nhục của tôi đã cuối mức  đường kiên nhẫn.      
Tôi là con người, tôi không là cục đá vô tri trước những lăng nhục, chụp mũ trường kỳ, liên tục và dường như có kế hoạch. Cục đá có thể tồn tại hàng triệu năm trước khi bị bào mòn thành hạt cát và biến tan trong vô tận. Còn tôi, tôi chỉ là sinh vật hiện hữu ở cõi trăm năm trong số kiếp một con người...      
Tôi viết tác phẩm Chụp Mũ này vì tôi  ở cuối đường của sự  câm nín, nhẫn nhục. Và  tôi nghĩ, sau khi đọc hết tập sách và  buông sách xuống ở cuối trang chót, độc giả sẽ hiểu tôi, và  xin thứ cho những gì  tôi viết mà quý vị không hài lòng.     
Tôi xin là  cục đá, nhận hết những rong rêu, gió  bụi, bất cứ từ đâu tới, nếu tập sách này có viết cũng như không; gió  vẫn thổi, mây vẫn bay, tuyết vẫn rơi và  những lăng nhục, chụp mũ  vẫn tồn tại như gió  như mây, vô tình, vô cảm …
  • Hải Triều
*  * *
 
Gươm thù  phủ áo quốc gia
Bút nghiên cạn mực, gian tà bủa vây
Đời ta còn được bao ngày
Ngẩng lên thẹn mặt, cau mày núi sông
Ra đi trái đất nửa vòng
Mà  thù xưa vẫn chất chồng đuổi theo.Lê Khắc Anh Hào

Vũng Lầy Văn Báo, Ðoạn Trường Lưu Vong
và Những Trận Ðánh Không Tên Trong Quân Sử
. . . báo chí, truyền thông ghi nhận sự liên hệ có tính chống lại nghị quyết 36 của VC của tác phẩm Vũng Lầy Văn Báo trên lãnh vực văn báo và chính tri. Trong phần trình bày nội dung tập sách, nhà văn Hải Triều đã nêu lên ý đồ của VC trong việc đánh phá và lũng đoạn làng văn báo hải ngoại, cùng lùc, nêu thẳng tên chủ bút Làng văn Nguyễn Hữu Nghĩa như một nhân vật bất xứng và mù mờ trong làng Văn Báo trên mặt chính trị và đạo đức. Những chứng liệu cụ thể nêu ra trong sách không còn là chuyện tranh cãi. Nó hiển nhiên đủ để độc giả nhận diện con người thật của Nguyễn Hữu Nghĩa đã chi phối, ảnh hưởng sinh hoạt chính trị, văn báo ở hải ngoại ra sao. . .

20 Mỹ kim + 3 Mỹ kim cước phí 
ở Bắc Mỹ.

10 Mỹ kim + 3 Mỹ kim cước phí 
ở Bắc Mỹ.

25 Mỹ kim + 5 Mỹ kim cước phí 
ở Bắc Mỹ.

Bản Pháp ngữ 20 Mỹ kim + 5 Mỹ kim 
cước phí ở Bắc Mỹ.
Mua một bộ cả 3 cuốn: 50 Mỹ kim (miễn cước phí) 
Riêng Âu và Úc châu, trọn bộ 3 cuốn, cước phí máy bay 20 MK.