Chuyện xứ Phù Tang
Vũ Ðăng Khuê
“Shinnen Akemashite Omedetou gozaimasu”
Đây là câu chúc rất phổ thông của người Nhật, dịch sang tiếng Việt là “Chúc Mừng Năm Mới” được sử dụng trong mọi tình huống cũng như cho tất cả các đối tượng. Nếu cảm thấy ngắn, quí vị chỉ cần thêm vài chữ “Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu” là vừa đủ xài. Cái câu ngắn ngắn này có thể hiểu theo nhiều nghĩa, chẳng hạn như “Năm nay, tôi cũng mong được (ông, bà, anh, chị) tiếp tục dành mọi ưu ái như các năm trước”, hay “Năm nay, ước mơ những ân tình...nồng thắm từ (ông, bà, anh, chị ….) cũng sẽ không có gì thay đổi”……, cho dù trong suốt nhiều năm qua... “ta” với “mình” chưa một lần…. đối mặt. Lời chúc “tự động phát sinh từ cửa miệng” này khác hẳn với lời chúc của Việt Nam ta, vì cứ phải thay đổi xoành xoạch tùy theo “ước mơ” của ngôi thứ hai. Nếu là dân làm ăn thì “Chúc ông bà, anh chị làm ăn phát tài bằng năm bằng mười năm ngoái”, nếu là trai chưa vợ, gái chưa chồng thì “Chúc (anh, em, chị, cô) sớm tìm được người trong mộng”, nếu còn đang đi học thì “Chúc em học đâu nhớ đó, mau chóng công thành danh toại cho bố mẹ.... nhờ” v.v.... Lẽ dĩ nhiên là cũng có những lời chúc có thể dùng trong bất kỳ hoàn cảnh nào: “Chúc ông, anh, bà, cô, chị, em…. mạnh khỏe và được nhiều may mắn trong năm mới”. Quí vị thấy phong phú, hay lỉnh kỉnh? Tôi thì thấy cả hai, phong phú với người Việt, nhưng lỉnh kỉnh với người học tiếng Việt vì phải nhớ quá nhiều. Nhưng dầu sao cũng đã thành “lệ” không chúc không được. Tôi thì chỉ dùng câu chúc đơn giản “Chúc Mừng Năm Mới” cho xong chuyện khi gặp phe ta, khỏi phải suy nghĩ xem đối tượng thuộc thành phần nào để chọn câu chúc sao cho thích hợp. |
Showing posts with label Chúc Mừng Năm Mới - Vũ Đăng khuê (Nhật Bản). Show all posts
Showing posts with label Chúc Mừng Năm Mới - Vũ Đăng khuê (Nhật Bản). Show all posts
Wednesday, 29 January 2014
Chúc Mừng Năm Mới - Vũ Đăng khuê (Nhật Bản)
Subscribe to:
Posts (Atom)