| Stopping By Woods On A Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Robert Frost (1874-1963) | Dừng Chân Chiều Tuyết Bên Rừng Rừng ai đây xem chừng như ta biết Nhà chủ nhân chắc biền biệt làng xa Nào thấy đâu lặng lẽ có mình ta Dừng chân ngắm rừng nhòa trong tuyết trắng. Chú ngựa non vẻ như là lạ lắm Nghĩ ngừng chi nơi vắng trại đâu kề Giữa rừng đông và hồ giá lạnh tê Chiều u ám nhất năm về giăng thấp. Ngựa rung khẽ nhạc chuông như muốn nhắc Như hỏi thầm ta chắc lạc đường chăng. Ngoài ra còn văng vẳng giữa thênh thang Tiếng gió ngàn vờn tuyết hoa bay trắng. Rừng đáng yêu, âm u và sâu thẳm, Nhưng nặng lòng ta ước hẹn còn ghi, Đường còn xa chờ đón bước ta đi, Đi, đi nữa trước khi ta ngơi nghỉ. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Showing posts with label Dừng Chân Chiều Tuyết Bên Rừng. Show all posts
Showing posts with label Dừng Chân Chiều Tuyết Bên Rừng. Show all posts
Monday, 5 March 2018
Dừng Chân Chiều Tuyết Bên Rừng
Subscribe to:
Posts (Atom)
