Showing posts with label Thơ. Show all posts
Showing posts with label Thơ. Show all posts

Thursday, 11 October 2018

Ta Không Muốn Tình Duyên Đôi Lứa Song Ngữ , Tâm Minh Ngô Tằng Giao , Thơ

Có thể nói rằng thơ của William Shakespeare rất khó dịch vì ông viết theo ngôn ngữ và văn chương cổ điển không còn mấy thông dụng của Anh ngữ. Hôm trước chúng tôi đã có dịp giới thiệu một bài thơ về tình yêu và cuộc đời của William Shakespeare do Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ rất đặc sắc. Một lần nữa Đặc San Lâm Viên xin giới thiệu đến quý vị một bài thơ khác về tình yêu và hôn nhân của Shakespeare "Let Me Not To The Marriage Of True Minds" cũng do tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ "Ta Không Muốn Tình Duyên Đôi Lứa" để thấy quan niệm vĩnh cửu của Shakespeare về tình yêu và hôn nhân qua nghệ thuật chuyển ngữ đặc sắc của tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao.

Ngày giờ cứ rộn ràng trôi mãi
Riêng tình ai tồn tại trong hồn
Người ôm một mối tình con
Đến ngày tận thế tình còn vương tơ.


Let Me Not To
The Marriage Of True Minds


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixéd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare
(1564-1616)

Ta Không Muốn
Tình Duyên Đôi Lứa


Ta không muốn tình duyên đôi lứa
Lại có điều ngăn trở tiếng lòng
Tình đâu xứng đáng tình nồng
Khi người thay đổi, ta cùng đổi thay,
Ta không muốn chia tay đôi ngả
Để con tim buồn bã ưu phiền,
Dù giông bão chẳng ngả nghiêng
Tình như sao sáng dẫn thuyền ngoài khơi.
Tình trân quý trên đời tiềm ẩn
Tháng năm đâu làm vẩn thanh cao
Chỉ riêng môi thắm má đào
Là phai hương sắc theo mầu thời gian.
Ngày giờ cứ rộn ràng trôi mãi
Riêng tình ai tồn tại trong hồn
Người ôm một mối tình con
Đến ngày tận thế tình còn vương tơ.
Nếu minh chứng rằng ta sai trái
Nếu trần gian còn mãi nghi ngờ
Coi như ta chẳng dệt thơ
Và người đời chẳng bao giờ biết yêu.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ)

Tuesday, 29 May 2018

Nếu Anh Chết Khi Em Còn Yên Giấc - Bùi Phạm Thành , Song Ngữ , Thơ

Cuộc chiến tranh Việt Nam đã qua đi hơn 40 năm, thế nhưng dư âm của nó vẫn còn mãi, nhất là “Bc Tường Đen Tưởng Niệm Chiến Sĩ Trận Vong" vẫn luôn nhắc nhở đến những mất mát, đau thương của những người tham dự hoặc liên hệ đến khoảng thời gian đen tối đó. Trên thực tế, nếu bỏ qua khuynh hướng chính trị, thì tất cả những người lính đã hy sinh hoặc mang thương tật của bất cứ cuộc chiến nào cũng đáng được vinh danh và tưởng nhớ. Bới vì họ, những người lính, chiến đấu cho lý tưởng quốc gia, bảo vệ quê hương, lại là nạn nhân của tranh chấp chính trị ngay chính trên quê hương của họ. Bài hát “If I Die Before You Wake - Nếu Anh Chết Trước Khi Em Thức Giấc" của Dustin Evans đã được nghe qua YouTube gần 7 triệu lần, cũng đủ chứng tỏ rằng người dân cũng không quên tri ân những người chiến sĩ đã hy sinh cho tổ quốc trong những cuộc chiến tranh vừa qua. Mời quý vị đọc lời Việt của tác giả Bùi Phạm Thành và nghe nhạc qua sự trình bày của Dustin Evans.


If I Die Before You Wake

Back home now I know you're probably sleeping,
Over here it's the middle of the day.
I finally found some time to write a letter,
Sitting here a half a world away.

I heard about all them folks protesting,
As if I really want this war.
But that don't stop me from believing
There's just some things worth fighting for.

And if I die before you wake,
I pray the world will take
A good look at what God's given us.

If we could only understand
Everything is in His hands.
All we need is a little faith and trust.
I want you to know it ain't too high a price to pay
If I die before you wake.

Tell everybody that I miss them,
and I can't wait to get back home.
Until then, I'll serve my country
and be proud to wear this uniform.

No, it ain't too high a price to pay
If I die before you wake.

Sung by: Dustin Evans
Written by: Dustin Evans, Rick Tiger, and Dave Brainard

Nếu Anh Chết Khi Em Còn Yên Giấc

Ở quê nhà chắc em còn yên giấc,
Ở nơi đây đã là giữa một ngày.
Chút thì giờ viết thư cho em biết,
Từ nửa vòng trái đất mãi xa đây.

Anh nghe nói họ biểu tình hàng ngày,
Làm như thể anh là người gây chiến.
Nhưng nó không làm lòng anh lay chuyển,
Chống xâm lăng là nghĩa vụ đáng làm.

Nếu anh chết khi em còn yên giấc,
Anh chỉ mong thế giới hãy nhìn xem,
Nhìn thật kỹ những gì ta đang có.

Nếu chúng ta lúc nào cũng hiểu rõ,
Chuyện thế gian là do ở mệnh trời.
Ta chỉ cần chút tin tưởng mà thôi,
Thì sẽ thấy không có gì quá đắt.

Nếu anh chết khi em còn yên giấc.
Nhắn với mọi người rằng anh nhớ họ,
Và anh mong được trở lại quê nhà.
Giữ quê hương anh phải ở nơi xa,
Và hãnh diện mặc trên người quân phục.

Không, giá phải trả không hề quá đắt,
Nếu anh chết khi em còn yên giấc.

Dịch thơ: Bùi Phạm Thành 
Để tưởng niệm ngày Chiến Sĩ Trận Vong 30 tháng 5

 

Wednesday, 21 March 2018

Thơ, phim "Mậu Thân...", nhạc: Ý NGA, NGUYỄN VĂN THÀNH, PPS: LỖ TRÍ THÂM





 PHẢI VIẾT!
Che tai tránh tiếng động ngoài
Cái tâm cứ động, vọng hoài nghĩa ân!
Bao lần nhắm mắt tu thân
Làm ngơ chẳng đặng, thương dân vô cùng!
Lặng yên sao được? Thù chung!
Nên thơ cứ muốn đạp tung bạo quyền!
Ý Nga*2.6.2017

Monday, 5 March 2018

Thơ

1.
Giấc mơ Mỹ vào...

Đánh cho Mỹ cút Ngụy nhào
Ngụy đi Mỹ lại trở vào thênh thang
Với dân... đảng vẫn dã man
Với Tầu đảng lại lạy hàng xụi lơ.

Với Mỹ thì lại bây giờ
Sao vàng... chào đón, giương cờ máu xương
Trò chơi súng đạn như dường
Mạng dân đảng vẫn lót đường Mác Lê.

Mỹ vào dân thích, dân mê
Còn riêng tù ngục... đảng thề bũa giăng
Đêm đêm thì cũng vầng trăng
Xót thương dân Việt tóc tang cõi người!

Hải Triều


2.
Nhục mất nước!

Nước đang mất! Việt Nam đang mất
Giặc  Bắc phương  gặm đất từng phân
Biên cương  biển đảo mòn dần
Đảng Hồ trơ mắt không cần bận tâm!

Người yêu nước hận căm lên tiếng
Bọn đảng Hồ kiền ngục, tù gông
Tà gian, hung ác chất chồng
Bao nhiêu nước mắt, bao vòng nghiệt oan!

Người xót nước, người còn yêu nưóc
Còn bao người ngó trước nhìn sau
Bao người còn ngấm nỗi đau
Ngày mai nước Việt thành Tầu nhục không?

Lê Khắc Anh Hào

Saturday, 3 March 2018

Hãy Tưởng Tượng - Imagine - Bùi Phạm Thành , Song Ngữ , Thơ


Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people living for today
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace
You, You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people sharing all the world
You, You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one

John Winston Lennon

Hãy Tưởng Tượng

Hãy cùng tưởng tượng với tôi,
Thiên đàng nào có trên trời đó đâu.
Chỉ có mây bay trên đầu,
Đưới chân địa ngục có đâu bao giờ.
Sống hôm nay, cho bây giờ,
Không có biên giới, bến bờ phân chia.
Nghĩ xem, nào có khó chi,
Không giết, không chết bởi vì lòng tham.
Chẳng cần tôn giáo vương mang,
Cùng nhau chung sống bình an một đời.
Giấc mơ này chẳng riêng tôi,
Một ngày nào đó bạn ơi hãy cùng.
Một đời an lạc sống chung,
Toàn dân thế giới cùng chung một nhà.
Không gì là của riêng ta,
Chung sống, đối xử như là anh em.
Không đói khổ, không ghét ghen,
Thế gian này sẽ bình yên muôn đời.
Có thể bạn sẽ mỉm cười,
Cho rằng tôi chỉ là người mộng mơ.
Chẳng riêng tôi có giấc mơ,
Hòa bình ai cũng mong chờ như nhau.
Bạn ơi, hy vọng mai sau,
Chúng ta rồi sẽ cùng nhau kết đoàn.
Để rồi trên cõi trần gian,
Loài người vui sống bình an hiền hòa.

Bùi Phạm Thành

Saturday, 2 April 2016

Thơ, nhạc, phê bình thơ: Ý Nga, Chu Vương Miện, Trần minh Hải, LMST, Nguyễn văn Thành

Thủ bút Ý Nga

MẤT NƯỚC VÌ VIỆT GIAN

Tiền dư rủng rỉnh, rộn ràng
Ngân hàng khóa kín bạc vàng ngàn “cây”
Luồn tay đem rửa đó đây
Bạc dơ hóa sạch: đông, tây giữ giùm.
 
“Dù” to: tham nhũng lùm xùm
Gọn gàng có đảng xúm chùm chở, che
Dân oan khóc?
Mặc dân nghe!
Đảng đâu lê lếch đầu hè bận tâm
 
Nhà cao, góc phố cách âm
Ăn chơi, nhậu nhẹt nhồm nhoàm hưởng riêng:
Chơi miền Tây, nhậu Cao Nguyên
Ăn: Nam, Trung, Bắc; mỗi miền mỗi siêu.
 
Chuyện chung?
Đã có “Việt kiều”:
Từ bi, từ thiện… đủ điều nuôi dân.
 
Quanh năm bốc, hốt xa gần
Bên trong làm mọi bán thân nuôi tà,
Bên ngoài chu cấp tối đa
Tà tà đảng rước vào Nhà Hán gian!

Ý Nga, 2.4.2016