Friday, 20 June 2014

Tại sao không nên dùng chữ "Trung Quốc"?

Kính chuyển đến quý thân hữu. Xin vui lòng chuyển tiếp.

Tuy hơi dài, nhưng bài viết dưới đây rất nên đọc và suy nghĩ. Tôi tán đồng quan điểm của tác giả và cũng đã nhiều lần chia sẻ điều suy tư này với bạn bè cũng như đồng hương trong những lần biểu tình chống giặc Tàu. Chúng nó là quân xâm lăng cướp nước, đã giết hại bao nhiêu đồng bào của chúng ta từ xưa đến nay, là kẻ thù truyền kiếp của dân tộc Việt Nam. Vậy thì không có lý do gì chúng ta lại bắt chước lũ Việt Cộng trong nước, cung kính gọi chúng nó là "Trung Quốc" cả. Sở dĩ lũ Việt Cộng gọi như thế là vì chúng đã cam tâm cúi đầu làm tay sai cho giặc, nên cần phải bợ đỡ quan thầy để lấy điểm. Phần chúng ta là người quốc gia, là người dân yêu nước thì phải can trường nhìn thẳng vào mặt kẻ thù của dân tộc mình và gọi thẳng tên chúng là TÀU CỘNG.

Các con của chúng tôi từ nhỏ tới lớn không hề biết chửi thề nói tục là gì, nhưng khi đi dự biểu tình để phản đối giặc Tàu xâm lăng đất nước mình, các cháu đã tự động rủ nhau viết ra các biểu ngữ với nội dung "China GTFO" hay "China GTFO of VN Land" - "GTFO" là "Get The F**k Out" - để tỏ sự phẫn nộ cũng như khinh bỉ đối với lũ ngoại xâm (xin mời xem hình bên dưới).

Đáng tiếc có một số người Việt chúng ta vẫn còn chưa ý thức được việc "chỉ mặt đặt tên" bọn Tàu Cộng này. Thậm chí có những vị khoa bảng, bằng cấp giáo sư, tiến sỹ mà khi viết bài về tình hình đất nước thì vẫn một mực xưng tụng "Trung Quốc" một cách hết sức ngây ngô. Thật đáng để "cười buồn" (chứ không phải buồn cười) khi có những nhóm biểu tình trương lên biểu ngữ "đả đảo Trung Quốc xâm lược" hay "phản đối Trung Quốc xâm lăng Việt Nam". Nói như vậy chẳng khác nào đi đánh đuổi trộm cướp nhưng khi gặp chúng nó thì khoanh tay cúi đầu lễ phép "Thưa Ngài xin đừng cướp của con".

Mong rằng từ nay chúng ta cùng nhắc nhở nhau để ý thức hơn trong việc gọi tên kẻ thù xâm lăng, cướp nước, giết hại đồng bào chúng ta.

Ngoài ra, để bảo tồn nét đẹp chính thống của ngôn ngữ Việt, chúng ta cũng nên vứt vào sọt rác những từ ngữ rừng rú mà Tàu Cộng và Việt Cộng đẻ ra với dụng ý đầu độc, làm cho tiếng Việt ngày một trở nên quái đản và khó hiểu. Tôi xin nêu ra một số chữ điển hình. Mong quý thân hữu có lòng quan tâm bổ túc thêm:

"bao bì, bảo hành, bắc bộ, bức xúc, cải tạo, cặp đôi, chức năng, cơ quan chức năng, dắt kéo, đảm bảo, đăng ký, đối tượng, động thái, đột xuất, hạ đặt, hoành tráng, hộ khẩu, in ấn, khẩn trương, lễ tân, mặt bằng, nam bộ, nhà trắng, nhất trí, quan chức, quan hệ, quán triệt, sự cố, tập thể, tên lửa, trung quốc, vụ việc, xử lý, v.v."

Tôi sắp xếp theo thứ tự ABCD để tránh bị trùng hợp. Quý anh chị nào bổ túc xin cũng vui lòng để thêm vào theo thứ tự như vậy.

Một chút ý nhỏ nhưng với cả tấm lòng quan tâm đến sự nguyên tuyền đẹp đẽ của ngôn ngữ mẹ đẻ chúng ta, cũng như đến vận mệnh đất nước, xin được chân thành chia sẻ cùng quý thân hữu. Mong đón nhận mọi ý kiến xây dựng.

Quý mến,
Nguyễn Ngọc Duy

TẠI SAO KHÔNG NÊN DÙNG HAI CHỮ TRUNG QUỐC? - Trần Đức Dũng