Nhân một số biến cố đáng lưu tâm xảy
ra trên thế giới trong ít hôm gần đây (lực lượng an ninh tại thủ đô Ukraine quỳ
xin lỗi dân chúng vì đã theo lệnh vị Tổng thống độc tài và tham nhũng bắn vào
cuộc biểu tình của dân Ukraine ít hôm trước đó; Nga viện cớ “bảo vệ kiều dân” để can
thiệp vừa quân sự vừa chính trị vào bán đảo Crimea, tìm cách tách Crimea ra khỏi
Ukraine hầu sáp nhập vào Nga …), một vài thân hữu nhắc người viết những dòng này
nhớ lại một bài thơ có vẻ như báo trước vận nước được xuất hiện từ đầu thế kỷ trước,
với những câu như:
--Thất phu mà lạy thư
sinh
Vân lôi ta chấp mấy
anh Thủy Hoàng
(Bao
giờ những người thô tục, lỗ mãng lạy những người học trò
Thì
những người muốn đất nước tốt đẹp hơn thắng những người cầm quyền độc tài)
--Nực cười cho lũ
bàng quan
Cờ tàn mà lại toan đường
sang xe.
(Đáng cười cho bọn đứng nhìn từ bên cạnh,
Ván
cờ đã tàn [sự được thua đã rõ] còn muốn đem [quân] xe sang sông),
(cố
can thiệp một cách vô ích, không đổi được tình thế).
1.
Hoành Sơn lấp lối ra
vào
2.
Quốc
kêu Vọng đế, cáo gào giả vương
3.
Cung
mây đã sẵn trời giương
4.
Non
sông sắp đổi một trường Xuân Thu
5.
Tên trao ba mũi phục thù
6.
Nào hay
Khắc Dụng bày trò cho con
7.
Ngọn cờ
lấp ló đầu non
8.
Thạch
thành mèo nọ bon bon chạy về
9.
Dặm trường
lai láng máu dê
10.
Con
quay ngã trắng, ba que cuộc tàn
11.
Trời Nam lại
trổi đế vương
12.
Chân
nhân đâu phải là phường thày tăng
13.
Đồng
dao ta có câu rằng
14.
Non
xanh mà mọc trắng răng mới kỳ
15.
Bao giờ
trổ ngọn thử ly
16.
Ai ơi nhớ lấy
sấm ky kẻo lầm
17.
Đang khi sấm
gió ầm ầm
18.
Ấy là khí vận
để găm trị bình
19.
Thất phu mà lạy thư sinh
20.
Vân lôi ta chấp
mấy anh Thủy Hoàng
21.
Nực cười
cho lũ bàng quan
22.
Cờ tàn
mà lại toan đường sang xe
23.
Thôi
thôi mặc lũ người hề
24.
Gió mây
ta lại đi về gió mây.
Những chữ in nghiêng có dị bản như sau:
Câu 1: rấp
Câu
4 : rắp
Câu 5 : treo
Câu
7 : nhô
nhấp
Câu
11: Cõi, dựng
Câu 12: không
Câu 14: cũng
Câu 15: bẻ
Câu 16: Xin
ai
Câu 17: Rồi
đây
Câu 18: khí số,
chăm
Câu 19: Vũ
phu, lại
Câu 20: Sông
ô
Câu 22: đấm,
thí
Bài thơ này thuộc loại “không dễ hiểu” vì:
--Những từ dùng ẩn dụ, ngụ ý: “cáo” gào giả vương,
“mèo” bon bon chạy về …
--Những từ đòi hỏi chút kiến thức về lịch sử, văn hóa
Trung Hoa: “Khắc Dụng bày trò,” “ngọn thử ly,” “vân lôi” …
Trên
cương vị một người muốn được góp phần vào việc làm rõ ý nghĩa một bài thơ diễn đạt
một cách quá kín đáo, chúng tôi xin trình bày cách hiểu của mình tới các bậc thức
giả cùng những vị quan tâm đến vận mệnh đất nước. Việc định giá trị cho bài thơ
(có thực bài này mang ý nghĩa tiên đoán hay không, và nếu có thì giá trị của sự
tiên đoán ấy đạt tới mức nào), xin được nhường lại những bậc có kiến thức cao hơn.
Lai
lịch bài thơ:
Tương
truyền bài này do vua Thành Thái (vị vua thứ 10 của nhà Nguyễn, sinh năm 1879,
mất năm 1954, ở ngôi từ 1889 đến 1907, có tư tưởng chống Pháp, bị họ đưa đi đầy
ở đảo Réunion), được Liễu Hạnh công chúa (một trong bốn vị thánh “tứ bất tử” của
tín ngưỡng Việt Nam) “giáng bút” tặng khi nhà vua muốn hỏi về vận nước. Cũng
theo lời tương truyền, chuyện ấy xảy ra vào năm Nhâm Dần 1902, trước khi nhà
vua ra Hà Nội dự lễ khánh thành cầu Long Biên (tên thời Pháp là “cầu Doumer,” theo
tên của Toàn quyền Paul Doumer thời ấy). Có thuyết cho rằng vị vua được Liễu Hạnh
công chúa tặng bài thơ là vua Tự Đức (vua thứ 4 của nhà Nguyễn, ở ngôi từ 1847
đến 1883). Cho tới nay, chưa thấy xuất hiện một bản viết nào của bài thơ này ở
dạng chữ nôm (tất cả các bản hiện có đều ở dạng chữ quốc ngữ), chúng tôi thấy giả
thuyết “vua Thành Thái” có vẻ hợp lý hơn, vì nếu để vua Tự Đức có thể đọc, ắt cần
một bản bằng chữ nôm. (Khi ngài còn làm vua, chữ quốc ngữ chưa được thông dụng).
Trong
khoảng năm 1944, đầu 1945 (trước khi Việt Minh cướp được chính quyền), người viết
những dòng này được nghe lần đầu tiên
một vài câu ở dạng truyền khẩu: Hoành Sơn lấp lối ra vào, Quốc kêu Vọng đế,
cáo gào giả vương …Khi ấy các bậc trưởng thượng trong gia đình cùng những vị
khách tới thảo luận băn khoăn không rõ “cáo
gào giả vương” muốn nói điều gì. Trong giai đoạn kháng chiến chống Pháp, những
câu “Dặm trường lai láng máu dê, Con quay
ngã trắng, ba que cuộc tàn,” và “Chân
nhân đâu phải là phường thầy tăng”… rất được truyền tụng. (Nhiều thân hữu sống ở Hà Nội, Bắc
Ninh, Hưng Yên, Hà Nam, Nam Định, Ninh Bình, Thanh Hóa, Nghệ An … trong thời
gian kháng chiến chống Pháp cũng được nghe những câu ấy). Mãi đến mùa
Hè năm 1954, sau biến cố Điện Biên Phủ, khi đang ở Bạch Mai (vùng ngoại ô phía
Nam của Hà Nội), chúng tôi mới có dịp được nghe và trông thấy toàn bài.
Bản
in đầu tiên đã tìm được là do cụ Thiên Phúc Nguyễn Phúc Ấm sưu tập, và do nhà
xuất bản Hương Sơn (6 Đại lộ Gia Long, Hà Nội) phát hành trong những năm
1950-1954. Bài này ở sau phần “Sấm Trạng Trình,” in ở cuối một tập sách về các
phép bấm độn Lục Nhâm, Thái Ất. Ở Sàigòn năm 1964, nhà xuất bản Đông Nam Á phát
hành một tập Sấm Trạng Trình khác do
Hoàng Hoa Lệ chú giải. Bài này cũng được in ở sau phần sấm ký Trạng Trình. Cả
hai tài liệu trên đều đã được đưa lên Internet, qua các trang mạng vnthuquan.net, tientri.net,
thegioivohinh.com … Một dị bản của bài thơ (nhưng không khác nhiều lắm) được
phổ biến qua các trang mạng halongvandan.worldpress.com,
giahoithutrang.blogspot.com,
nguyenthaihocfoundation.org … Bài này cũng được tạp chí Văn Nghệ Tiền Phong (Arlington,
Virginia) in lại với lời chú giải trong khoảng năm 1980-1981. Chúng tôi rất tiếc
đã không giữ được tập báo này, nhưng được biết một số thư viện ở Hoa Kỳ vẫn tồn
trữ một sưu tập Văn Nghệ Tiền Phong. Từ
ngữ trong các bản được phổ biến có một vài chỗ khác nhau như trên đã thấy.
Tuy
được truyền khẩu từ trên 100 năm nay và được in ra từ hơn 60 năm, có lẽ do một
số điển cố và từ chuyên môn khá khúc mắc, cho tới nay chưa thấy xuất hiện một bản giải thích đầy đủ
và tương đối rõ cho bài thơ này. Những hàng sau đây chỉ là chút đóng góp khiêm
nhượng của một người yêu thơ và văn học Việt Nam, người cố gắng giải thích chưa
dám chắc là mình đã nghĩ đúng. Kính mong các bậc thức giả chỉ cho những chỗ thiếu
sót hay sai lầm.
Thử
giải thích những chữ khó:
Hoành Sơn lấp lối ra vào:
Hoành
Sơn là rặng núi từ Trường Sơn chạy ra biển, giữa ranh giới hai tỉnh Hà Tĩnh và
Quảng Bình, chắn ngang đường giao thông từ Bắc vào Nam. Theo lời khuyên của Trạng
Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm, chúa Nguyễn Hoàng từng vượt qua núi này trên đường vào Nam dựng nên cơ nghiệp nhà
Nguyễn. Nay “Hoành Sơn bị ngăn lấp, không đi được nữa.” Với một vị vua nhà Nguyễn,
câu thơ mở đầu đã gây một chấn động mạnh (điều xấu sắp xảy tới cho một địa điểm
liên quan tới việc dựng nên cơ nghiệp nhà Nguyễn). Câu này như cũng báo trước
chuyện đất nước chia đôi, vì khi Việt Nam bị tách làm hai sau hiệp định Genève
1954, ranh giới Bến Hải không quá xa Hoành Sơn.
Quốc
kêu Vọng đế, cáo gào giả vương:
Điều
xấu được nhắc đến trong câu thơ trên là “nhà Nguyễn chấm dứt.” “Vọng đế” là một
biệt hiệu của vua nước Thục, tên thật là Đỗ Vũ. Theo sách Hoàn Vũ Ký của Trung Hoa, sau khi mất nước, hồn vị vua ấy không tiêu
tan, hóa thành chim đỗ quyên (chim quốc quốc). “Tiếng quốc kêu, đó là vị vua mất
nước. Cáo gào thét, đó là một vua giả” (không phải vua nhưng quyền hành như
vua). Câu này cũng cho biết khi nhà Nguyễn mất ngôi, sẽ có “một con cáo” (hay một
người khôn ngoan, quỷ quyệt như cáo) gào lên đòi có quyền giống như vua. Đầu năm
1945, các bậc trưởng thượng của người viết những dòng này không biết tiếng “cáo”
ấy để chỉ ai. Cho tới nay, thiết nghĩ tất cả người Việt chúng ta đều đã biết.
Cung
mây đã sẵn trời giương:
Khi
những chuyện ấy xảy ra (nhà Nguyễn mất ngôi, cáo làm vua giả), thì hay hay
dở cho đất nước? Câu này mách cho ta biết: “Cung đã được giương ra trên trời”
(mây trên trời có hình cung tên), dấu hiệu của một thời ly loạn.
Non
sông sắp đổi một trường Xuân Thu:
“Xuân
Thu” là một thời đại trong lịch sử Trung Hoa, từ năm 722 đến năm 481 trước công
nguyên. Ở giai đoạn này, thiên tử nhà Chu suy yếu, không còn khả năng lãnh đạo nên
các chư hầu tranh giành, thôn tính lẫn nhau. Nói chung, “thời Xuân Thu” có nghĩa
như một thời đại loạn.
Tên
trao ba mũi phục thù
Nào hay
Khắc Dụng bày trò cho con:
Lý
Khắc Dụng (李克用--Li Keyong)
nguyên thuộc họ Chu Tà (朱邪—Zhuye),
sinh năm 856, mất năm 908, là thủ lãnh của bộ tộc Sa Đà (Shatuo), một sắc tộc
thiểu số ở phía Bắc Trung Hoa, thuộc giống Tây Đột Quyết (Western Turkic), xuất xứ từ miền Trung Á. Khi nhà
Đường gần sụp đổ vì loạn Hoàng Sào (vua Đường phải bỏ kinh đô chạy vào đất Thục),
ông đem quân khôi phục kinh đô Tràng An, phá tan quân giặc khiến Hoàng Sào phải
tự tử. Với công lớn, ông được phong tước vương, ban “quốc tính” (dùng họ Lý của
vua Đường). Ít lâu sau Chu Ôn, một tướng
cũ của Hoàng Sào nhưng đã hàng nhà Đường, được vua Đường quá tin cậy (đổi tên thành
Chu Toàn Trung và cho thêm quyền hành) giết vua Đường để cướp ngôi. Nhiều người
khuyên Lý Khắc Dụng tự lập làm vua nhưng ông từ chối. Không công nhận ngôi vua
của Chu Ôn, ông tiếp tục giữ niên hiệu vua Đường trong phần đất do ông cai trị để
tỏ lòng trung với nhà Đường. Theo truyền thuyết, trước khi mất, ông trao cho
con là Lý Tồn Úc (李存勖—Li
Cunxu) ba mũi tên để “giết ba kẻ đại thù,” một trong ba kẻ ấy là Chu Ôn, người đã
giết vua để tiếm ngôi. Sau Lý Tồn Úc thành công, lên ngôi vua, lập ra nhà Hậu Đường,
tuyên bố “khôi phục lại nhà Đường” tuy không hề có liên hệ huyết thống.
Nhiều người cho
rằng Lý Khắc Dụng khéo che dấu tham vọng chứ thật ra không trung với nhà Đường.
Ông góp phần vào việc tạo hoàn cảnh khiến Chu Ôn có thể giết vua cùng tôn thất
nhà Đường, để sau này con ông lên ngôi vua dễ hơn. “Tên trao ba mũi phục thù”
chỉ là chút thủ đoạn nhỏ Lý Khắc Dụng bày ra, nhằm giúp Lý Tồn Úc có danh nghĩa
mạnh thêm trong việc tranh thắng với Chu Ôn, hầu thay nhà Đường làm chủ nước
Trung Hoa. Cũng vì mối nghi kỵ ấy nhà Hậu Đường không bền, chỉ được 13 năm (923-936)
trước khi bị nhà Hậu Tấn diệt.
Nhưng
đó mới chỉ là vai trò của Lý Khắc Dụng trong lịch sử Trung Hoa. Người viết những
dòng này thật tình chưa hiểu rõ ý nghĩa hai câu trên khi đưa vào hoàn cảnh Việt
Nam sau khi nhà Nguyễn mất ngôi năm 1945. Phải chăng tác giả muốn nói: Đất nước
hóa “một trường Xuân Thu” vì có nhiều kẻ quỷ quyệt, xảo trá, giả nhân nghĩa để đánh
lừa mọi người, chứ thật ra không nhân nghĩa
chút nào? Hay tác giả muốn nói: Non sông Việt vào tình trạng “Xuân Thu” vì dân
Việt quá khờ khạo, cả tin: thấy một vài hành động có vẻ như tốt đẹp, nghĩa khí …
đã vội tin, nào hay” đó chỉ là “bày trò”? Xin được thỉnh giáo các bậc cao kiến.
Ngọn cờ
lấp ló đầu non
Thạch
thành mèo nọ bon bon chạy về:
“Ngọn
cờ khi ẩn khi hiện trên
núi” có vẻ như “chiến khu lập trên núi.” “Thạch Thành” theo nghĩa đen là một địa
danh, tên một huyện ở Tây bắc tỉnh Thanh Hóa, theo nghĩa bóng (bức thành bằng đá)
có thể chỉ hang núi. Cắm cờ, lập chiến khu trên núi, khi vận nhà Nguyễn hết, “một
con mèo” từ bức thành bằng đá (hay từ huyện Thạch Thành, Thanh Hóa?) bon bon chạy
về nắm quyền (ngụ ý nắm được quyền một cách dễ dàng). Lãnh tụ CS Hồ Chí Minh có
rất nhiều lý lịch với nhiều năm sinh khác nhau (1888, 1889, 1890, 1892, 1894)
nhưng hầu như ai cũng biết rằng ngày sinh được tuyên bố “chính thức” (19 tháng 5
năm 1890) không phải ngày sinh thật. Theo nhiều vị bô lão ở Nam Đàn, Nghệ An, “người
con trai thứ hai của cụ Phó bảng Nguyễn Sinh Sắc (tức ông Nguyễn Sinh Côn, hay
Cung, sau đổi tên ra Nguyễn Tất Thành), sinh năm Tân Mão.” Trong cuốn Tử Vi Đẩu Số Tân Biên (trang 316), nhà biên
khảo Vân Đằng Thái Thứ Lang cung cấp lá số của một người sinh năm Tân Mão 1889,
và cho biết đó là “một lá số gian hùng,” cùng đến năm Bính Thân 1956 người ấy “đã có sự nghiệp lớn” nhưng “hại dân
hại nước.” Vân Đằng Thái Thứ Lang có một ông bác ruột, một vị Phó Bảng danh tiếng,
một học giả uyên bác, kẹt trong vùng kháng chiến từ 1946 và được HCM nể trọng.
Sự kiện ông biết tuổi thật của ông HCM không phải là điều đáng ngạc nhiên.
Dặm trường
lai láng máu dê
Con
quay ngã trắng, ba que cuộc tàn:
Câu
thơ trên cho biết sau khi ông HCM nắm được quyền, chiến tranh xảy ra và người Pháp chết rất nhiều. Nghĩa chữ
Hán của con dê là “dương,”đồng âm với chữ “dương” là biển, đưa tới từ “dương nhân”
để chỉ người ngoại quốc. Câu thơ sau muốn nói: Khi cuộc chiến kết thúc, người
Pháp sẽ thua (con quay bị ngã có màu trắng), sau đó, cờ ba gạch của phe Quốc
gia không xuất hiện ở miền Bắc nữa.
Trời/Cõi
Nam lại trổi/dựng đế vương
Chân
nhân đâu/không phải là phường thày tăng
Đồng
dao ta có câu rằng
Non
xanh mà mọc trắng răng mới/cũng kỳ:
Tuy
cờ của phe Quốc gia không còn ở miền Bắc nhưng một quốc gia được lập nên ở miền
Nam. Quốc gia này có nhiều nhược điểm. Một số tăng sĩ Phật giáo tưởng mình là
“chân nhân,” có khả năng cứu đời (trong khi thực ra mình không có). Nhiều người
“trắng răng” dắt nhau lên “non xanh.” Khi bài thơ này được đưa ra ở đầu thế kỷ
trước (1902) đa số dân Việt, nhất là ở nông thôn, còn để răng đen. Mấy tiếng “bọn
trắng răng” đồng nghĩa với “người thành thị.” Trong quốc gia mới thành lập ở miền
Nam ấy, lạ thay, một số người thành thị lại dắt nhau vào non xanh! Không rõ câu
này có dùng để ám chỉ một số khá đông thanh niên trí thức nhiều đô thị miền Nam
đã – vì nhiều lý do khác nhau -- “ra bưng” hay “nhảy núi,” giúp CS chống phá chính
thể miền Nam? “Đồng dao” là lời hát của trẻ con. Với hai câu 13-14, “trẻ con cũng
thấy như thế là kỳ lạ,”tác giả tỏ ý chê và khiển trách.
Bao giờ
trổ/bẻ ngọn thử ly
Ai ơi/Xin ai nhớ lấy
sấm ky kẻo lầm:
Vì
có nhiều mâu
thuẫn nội bộ giữa lúc phải
đối phó với một lực lượng mạnh hơn đang nhất
quyết tìm cách tiêu diệt mình, quốc gia mới thành
lập ở miền Nam ấy không tồn tại được lâu. Hai câu 15-16 khuyên: bao giờ thấy “ngọn thử
ly” mọc lên (hay khi bẻ ngọn ấy), hãy nhớ lấy lời sấm. Lời sấm ra sao, tác giả không
nói rõ. Then chốt của hai câu này nằm trong ba tiếng “ngọn thử ly.”
“Thử
ly” 黍離
là tên một bài thơ trong Kinh Thi, bài
thứ 65 của toàn tập, bài thứ nhất trong phần “Vương phong,” phần các thơ của nhà
Chu sau khi kinh đô đã dời về phương Đông. (Trong cuốn Thi Kinh Tập Truyện do cụ Tạ Quang Phát dịch sang tiếng Việt, Trung
Tâm Học Liệu Bộ Giáo Dục xuất bản ở Sàigòn
năm 1969, bài này ở tập I, từ trang 315 đến trang 321). “Thử” ở đây là một loại
lúa nếp, thân cao. “Ly ly” là xum xuê, rườm rà. Sau khi nhà Chu đã dời về phương
Đông (và suy đi rất nhiều), những người đi qua kinh đô hoang phế ở phương Tây thấy
lúa đã mọc trên nền cung miếu cũ mà ngậm ngùi, thương cho một triều đại không còn.
“Bao giờ có một triều đại mất rồi nhưng được người ta nhớ tiếc, hãy nhớ lấy lời
sấm.” Vì câu này nối sau những câu về một quốc gia dựng nên ở miền Nam, triều đại
“mất rồi mới được nhớ tiếc” ấy phải chăng là Việt Nam Cộng Hòa? Bốn câu đầu của bài thơ đã cho biết bao giờ
nhà Nguyễn mất và cáo làm vua giả, đất nước sẽ thành “một trường Xuân Thu.” Vậy
năm 1975, Việt Nam thống nhất làm một, đã hết “Xuân Thu” chưa? Theo bài thơ này
thì chưa. Chế độ xua quân chiếm miền Nam là chế độ do “cáo” lập nên. Chiến dịch
đánh tới Sàigòn là một chiến dịch mang tên “cáo.” Vậy “Xuân Thu” chưa hết. Những
người hăm hở nhảy ra lập công, “nối vòng tay lớn” (như nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
ngày 30-4-1975) là đã “lầm.”
Đang
khi/Rồi đây sấm gió ầm ầm
Ấy là khí vận/số để găm/chăm trị bình:
“Xuân Thu” sẽ chấm dứt sau một cơn “sấm gió ầm ầm.”
Nói cách khác, lúc “sấm gió ầm ầm”chính là lúc khí vận/khí số của đất nước chuyển
từ “Xuân Thu” sang thái bình, thịnh trị. Người viết những dòng này tự thấy chưa
đủ khả năng giải thích mấy từ này, chỉ xin tạm đưa ra giả thuyết:
“Sấm gió ầm ầm” có thể được hiểu theo nghĩa đen: thiên
tai, động đất, giông bão lớn, đưa tới nạn lụt, sóng thần…, gây hại tới hoa lợi,
mùa màng. Có thể được hiểu theo nghĩa bóng: lòng dân sôi sục, phẫn uất tới cao
độ. Có thể được hiểu theo nghĩa rộng: biến cố chính trị, xáo trộn lớn ở một quốc
gia gần và có ảnh hưởng đáng kể tới Việt Nam. Có khi ba yếu tố trên cùng xảy tới
đồng thời, hỗ trợ lẫn cho nhau. Hai câu trên có thể cũng ngụ ý: Với những người
có lòng với đất nước, khi thấy “sấm gió ầm ầm” chớ nên sợ hãi. Đó là lúc vận khí
của sông núi chuyển từ “Xuân Thu” sang bình trị. Xin được thỉnh giáo các bậc cao
kiến.
Thất
phu/Vũ phu mà lạy thư sinh
Vân lôi
ta chấp mấy anh Thủy Hoàng:
“Thất
phu” nguyên nghĩa là một người tầm thường, không có địa vị, chức vụ gì, nhưng đôi
khi được hiểu như một người thô tục, lỗ mãng. Vũ phu là loại người thô bạo, dùng
sức mạnh để lấn hiếp người khác. Thư sinh là người đọc sách, thường được gán
cho đặc tính “trói gà không chặt.” Thất phu, nhất là vũ phu, thường chỉ hiếp đáp
thư sinh. Họ chịu “lạy” thư sinh là chuyện bất bình thường. Nhưng khi chuyện ấy
xảy ra thì những người “vân lôi” sẽ thắng “mấy anh Thủy Hoàng” (phe nhóm cai trị
một cách độc đoán, tàn bạo như Tần Thủy Hoàng). Then chốt của hai câu này (cũng
như của toàn thể bài thơ) nằm trong hai chữ “vân lôi.”
“Vân
lôi” 雲雷 là tiếng trong
văn chương để chỉ quẻ Truân 屯, quẻ thứ
ba trong Kinh Dịch, sau quẻ Càn (Kiền)
để chỉ trời và quẻ Khôn để chỉ đất. Sau khi có trời đất, muôn vật sinh sôi nảy
nở, nhưng buổi đầu thường gian nan, khó khăn, nên quẻ Truân tượng trưng sự gian
nan, khó khăn trong buổi đầu. Trong các bản Kinh
Dịch chuyển sang tiếng Anh, các học giả Tây phương (như Richard Wilhelm,
Raymond Van Over …) dịch tên quẻ này là “Sprouting” (việc nảy mầm) hay “Initial
difficulties”(những khó khăn trong buổi đầu). Theo lời “Thoán” của Văn vương,
quẻ Truân nói đến người có tài, có hoài bão giúp đời, nhưng gặp lúc hỗn loạn, khó
khăn, không nên hấp tấp. Khi gặp quẻ Truân, nên “giữ vững điều chính” (trau giồi đức
độ, khả năng, bền chặt giữ lẽ phải). Quẻ cũng cho biết: “lợi kiến hầu” (“kiến” ở đây là kiến tạo, “cử những
người giỏi lên tước hầu”) nghĩa bóng là tìm những
người tài giỏi, chung lý tưởng, hoài bão … để có thể chung lo với mình. Khi chuyển
Kinh Dịch sang quốc văn, tới phần về quẻ Truân, cụ Phan Bội Châu bàn thêm như sau:
“Một người có tài đức mà gặp buổi thiên hạ đương
truân, không lẽ chẳng ra cứu đời. Nhưng muốn cứu đời không lẽ một sức mình mà làm
xong, tất phải tìm nhiều bạn hiền giúp đỡ” (Phan Bội Châu. Chu Dịch. Sàigòn : Khai Trí, 1969. Cuốn I, trang 134).
được viết
với quẻ Khảm ☵ (là nước) ở trên, quẻ Chấn ☳ (là sấm)
ở dưới, nên có danh hiệu đầy đủ là “Thủy
Lôi Truân.” Sấm động mạnh, nước sẽ hóa ra mây. Cụ Phan Bội Châu dịch đoạn này
như sau: “Mây có rồi, sấm có rồi, thế nào cũng đến ngày mưa tới” (sách đã dẫn,
trang 137). Nhưng quẻ Truân khuyên không nên vội mà phải chuẩn bị cho thật chu đáo,
“đúng thời” hãy hành động. Lời “Đại tượng” (biểu tượng tổng quát) của quẻ này nói:
“Vân lôi truân, quân tử dĩ kinh luân
雲雷屯君子以經綸” (Gặp
quẻ Truân, người quân tử đem tài sức ra giúp đời, đưa mọi vật từ hỗn loạn trở về
trật tự). Trong một bản chuyển Kinh Dịch
sang Anh ngữ rất được phổ biến ở Tây phương, hai dịch giả Chin Lee và Kay Wong
tóm tắt ý chính của quẻ Truân như sau, ”Though in the beginning difficulties
prevail, the superior man will bring order out of chaos” (I Ching : Book of Change. Translated by Chin Lee and Kay Wong. San
Clemente, CA : K. King Co., 1977. Page
23).
Trong Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển, giáo sư Dương
Quảng Hàm trích giảng một bài thơ khuyết danh, “Nhân nguyệt vấn đáp” (Người và
trăng hỏi đáp nhau). Hai câu 43-44 của bài ấy là:
Nguyệt lại hỏi đến người quân tử
Buổi vân lôi hai chữ kinh luân.
Nho sĩ,
trí thức thời xưa rất thông thạo Kinh Dịch.
Chỉ cần nghe hai tiếng “vân lôi,” người ta lập tức nghĩ đến ngay cả câu: “Vân lôi
truân, quân tử dĩ kinh luân.”
Cho nên
hai câu thơ:
Thất phu (hay Vũ phu) mà lạy thư sinh
Vân lôi ta chấp mấy anh Thủy Hoàng
chỉ có
thể có nghĩa: “khi nào mấy anh thất phu (hay vũ phu) … phải quỳ lạy những học
sinh, sinh viên (vì họ quá đông, vì khí thế của họ mạnh mẽ, chẳng hạn như ở thủ
đô Kiev của Ukraine cuối tháng 2-2014 vừa qua), thì những người có hoài bão làm
cho đất nước tốt đẹp hơn sẽ thắng những kẻ cầm quyền độc tài.”
Nực cười
cho lũ bàng quan
Cờ tàn
mà lại toan đường sang (đấm/thí) xe:
“Lũ
bàng quan” là những người đứng nhìn từ bên cạnh (người ngoài). Tuy ván cờ đã tàn,
sự được thua đã rõ, họ còn cố can thiệp, mong đem lại kết quả theo ý họ, hoặc trực
tiếp bằng quân sự (sang xe, đấm xe), hoặc bằng cách mua chuộc, đưa quyền lợi ra
nhử những người ham lợi nhỏ để tránh cho khỏi bị thua (thí xe). Theo bài thơ, họ
sẽ chỉ làm trò “nực cười,” vì khi cờ đã tàn, không cách gì có thể cứu vãn được
nữa.
Thôi
thôi mặc lũ người hề
Gió mây
ta lại đi về gió mây:
Tác
giả bài thơ (Liễu Hạnh
công chúa?) không bận tâm với “lũ người hề” ấy, lại thảnh thơi vui với
gió mây.
Tóm nghĩa bài thơ ra văn xuôi:
Sau khi giải xong những điển cố và từ ngữ khúc mắc,
ta thấy nghĩa của bài thơ hiện ra rất rõ:
“Hoành Sơn bị ngăn lấp. Nhà Nguyễn sắp mất. Một con
“cáo” gào lên để có quyền như vua mà không phải là vua. Mây trên trời thành hình
cung tên. Đất nước sắp chịu cảnh hỗn loạn, chiến tranh. Có những kẻ giảo quyệt,
giả bộ nhân nghĩa chứ thực ra không phải như thế (Lý Khắc Dụng bày trò).
Sau khi cắm cờ, lập chiến khu trên núi, “một con mèo”
từ hang đá chạy về nắm quyền một cách dễ dàng. Chiến tranh xảy ra, người ngoại
quốc chết nhiều. Người Pháp sẽ thua (con quay ngã trắng), cờ ba gạch thất thế.
Một quốc gia lập nên ở miền Nam. Có những tu sĩ tưởng
lầm mình là chân nhân. Nhiều trí thức thành thị làm một chuyện kỳ lạ là dắt
nhau vào núi.
Bao giờ một chế độ phải đợi sau khi mất mới được nhớ
tiếc không còn hiện hữu nữa (“trổ ngọn thử ly”), hãy nhớ lấy lời sấm. (Đất nước
rơi vào tình trạng “Xuân Thu” khi “cáo” lên ngôi. Với biến cố 1975, đất nước chưa
thoát khỏi “Xuân Thu” vì chế độ của “cáo” vẫn còn đó). Xuân Thu sẽ chuyển sang
bình trị khi “sấm gió ầm ầm” nổi lên. Khi những anh thất phu (hay vũ phu) lạy
những người học trò, những người muốn đất nước tốt đẹp hơn (vân lôi) sẽ thắng kẻ
cầm quyền độc tài. Ván cờ đã tàn, đáng cười cho những kẻ còn muốn đưa quân xe
sang sông (dùng vũ lực để can thiệp) một cách vô ích. Không bận tâm đến “lũ người
hề,” ta lại vui với gió mây.
Theo nghĩa các câu 17-22 của bài “giáng bút”này, chế
độ do “cáo” dựng nên chắc chắn sẽ sụp đổ sau một cơn “sấm gió ầm ầm.” “Lũ bàng quan” chỉ làm
trò “nực cười” khi tìm cách ngăn cản. Liễu Hạnh công chúa không bận tâm tới “lũ
người hề” ấy.
Nhận
xét:
1)
Nên có thái độ dè dặt:
Tuy
có để tâm đến sấm ký như một phần của văn học dân gian, và cho rằng chúng ta nên
đọc, nên biết qua những câu sấm liên quan đến lịch sử, người viết những dòng này
vẫn nghĩ nên có thái độ dè dặt khi bàn tới ý nghĩa những tác phẩm thuộc loại này.
Việc thảo luận không nên đi quá phạm vi “trà dư tửu hậu.” Ở Việt Nam cũng như ở
Trung Hoa trước kia, sấm ký thường được sáng tác với mục đích chính trị, nhất là
khi người đặt ra có ý muốn thay đổi triều đại. Câu thơ chiết tự “Hòa đao mộc lạc,
Thập bát tử thành” 禾刀木落, 十八子成 (ghép lại
thành “lê”梨 rụng,
“lý” 李 thành)
đã do những người ủng hộ Điện tiền Chỉ huy sứ Lý Công Uẩn đặt ra để vận động
cho việc đưa ông lên làm vua thay nhà Tiền Lê. Những chữ “Lê Lợi vi quân …” trên
lá cây đã do chính Nguyễn Trãi dùng bút viết bằng mỡ cho kiến đục. Khi khởi nghĩa,
Nguyễn Nhạc đưa ra câu sấm “Tây sơn Biện Nhạc vi vương.” Khi nổi lên chống lại nhà
Nguyễn, tuy Phan Bá Vành cho loan truyền câu ca dao “Trên trời có sao tua rua, Ở
dưới hạ giới có vua Ba Vành,” “vua” vẫn bị bắt và bị chém. Nhiều đoạn thơ gọi
là “sấm Trạng Trình” không đáng được tin vì ở thể song thất lục bát, một thể thơ
đến thế kỷ 17-18 mới thông dụng ở Việt Nam, trong khi Trạng nguyên Nguyễn Bỉnh
Khiêm (1491-1585) mất từ thế kỷ thứ 16. Nhiều phe nhóm, đoàn thể chính trị đã “chế
tác” ra sấm để vận động, lôi kéo quần chúng. Bài viết này chủ yếu là một cố gắng
trong phạm vi văn học, cốt để làm rõ nghĩa một số từ khúc mắc trong một bài thơ
hay và đáng được chú ý, đang phổ biến rộng rãi trên Net.
Tuy nhiên,
khi thử đặt câu hỏi, “Nếu đây không đích thực là một bài giáng bút từ Liễu Hạnh
công chúa, thì ai đã mạo danh bà đưa ra bài thơ này?” người viết thấy cần phải suy
nghĩ thêm.
2)
Bài thơ “giáng bút” có phải là
một trường hợp mạo danh?
Những
người bị nghi đầu tiên là những người Cộng sản. Trong bài có nhiều câu hữu ích cho
họ: nhà Nguyễn sẽ mất ngôi, người Pháp sẽ thua
(con quay bị ngã có màu trắng), phe Quốc gia thất bại (“ba que cuộc tàn”), khiến
ta có cảm tưởng rất có thể họ đứng sau bài
thơ này. Nhưng nếu quả thực bài thơ này do họ đặt ra, sẽ không có chuyện gọi người
cầm đầu của họ là “cáo” (vốn mang nghĩa xấu), sẽ không có câu: khi cáo làm vua
giả, non sông hóa “một trường Xuân Thu” (không tốt đẹp gì). Và trong bài thơ này,
phổ biến trễ nhất trước 1945, không có lý do để họ loan báo sẽ có một quốc gia
dựng nên ở miền Nam sau khi họ đã thắng người Pháp. Những câu 17-20 bất lợi cho
họ rõ ràng. Thiết nghĩ những người Cộng sản nên được “trắng án” trước mối hoài nghi
này.
Dễ
bị ngờ thứ hai là các đảng phái quốc gia, phe Quốc gia chống Cộng. Nhưng
nếu tạo dựng ra bài này, không lẽ các vị lại tự miệt thị, tự làm hại mình qua mấy tiếng
“ba que cuộc tàn”? Một khi đã nhận thấy họa Cộng sản còn tai hại hơn người Pháp,
tại sao lại có những câu báo trước người Pháp sẽ thua? Đưa thêm 14 câu (từ câu
11 trở đi) với mục đích gì? Ngụy tạo ra cùng tìm cách phổ biến bài thơ này trước
1945, các tổ chức, đoàn thể quốc gia không có lợi chút nào.
Câu
“Chân nhân đâu phải là phường thầy tăng”
với giọng khinh miệt và chê trách cho thấy tác giả bài này cũng không phải một
tăng sĩ hay một tổ chức, đoàn thể Phật giáo. Ta khó tìm được lý do tại sao một
tăng sĩ hay một đoàn thể Phật giáo lại mạo danh Liễu Hạnh công chúa, đưa ra bài
thơ này để chê bai, miệt thị chính tập thể của mình.
Với
những từ “Khắc Dụng, thử ly, vân lôi”…
bài thơ này có thể là sản phẩm của một nho sĩ hay một nhóm nho sĩ. Nhưng phân tích
kỹ hơn, ta thấy như sau:
Giới
nho sĩ, trí thức theo Nho học của Việt Nam trong nửa đầu thế kỷ 20 (sau năm 1902,
trước năm 1945) có thể coi như thuộc một trong ba thành phần:
Thành
phần thứ nhất là các nho sĩ yêu nước. Các cụ hoặc cộng tác trong phong trào Đông
Du của cụ Phan Bội Châu (trường hợp các cụ Đặng Tử Kính, Tiểu La Nguyễn Thành
…), hoặc phong trào Duy Tân của cụ Phan Châu Trinh (trường hợp các cụ Đặng Nguyên
Cẩn, Ngô Đức Kế, Huỳnh Thúc Kháng …). Từ 1907, các cụ bận rộn với Đông Kinh Nghĩa
Thục (nhất là các cụ Lương Văn Can, Nguyễn Quyền, Đào Nguyên Phổ, Dương Bá Trạc
…). Miệt mài trong công việc sáng tác thơ văn yêu nước để kêu gọi mọi người thức
tỉnh cùng thực hiện “duy tân,” các cụ không có lý do mất khá nhiều thời giờ làm
ra cùng tìm cách phổ biến một bài thơ đầy tính cách huyền bí, không ích lợi thực
tiễn ngay lúc đó như bài thơ này. Nếu muốn dùng sấm ký để vận động quần chúng, sấm
ký ấy hẳn phải có mục đích chống Pháp (mối quan tâm chính của các cụ
vẫn là cuộc đô hộ của người Pháp). Họ chỉ được nhắc đến trong vẻn vẹn 10 chữ của
bài thơ khá dài này. Chuyện họ bị thua chỉ được nói phớt qua, xen giữa nhiều chuyện
khác với ngụ ý những chuyện khác mới thực sự quan trọng. Tóm lại, bài thơ này
không ở trong mục tiêu sáng tác của các cụ.
Thành
phần thứ hai là giới nho sĩ tạm chấp nhận cuộc đô hộ của người Pháp, chuyên tâm
với văn chương, học thuật, dịch thuật …, cộng tác với Đông Dương Tạp Chí và Nam
Phong Tạp Chí. Ta có thể kể các cụ
Phan Kế Bính, Nguyễn Đỗ Mục, Nguyễn Trọng Thuật, Nguyễn Hữu Tiến, Nguyễn Bá Học
… Mối quan tâm của các cụ không ở những điều huyền hoặc, quá xa xôi, liên quan
đến “chuyện đất nước” mà các cụ đã tạm gác qua một bên. Các cụ không có lý do để
sáng tác cùng tìm cách phổ biến bài thơ này.
Thành
phần thứ ba là giới nho sĩ “bất đắc chí” như Từ Diễn Đồng, Phan Điện, Hoàng Trà...,
gia nhập xã hội khi nho học đã suy tàn. Các vị này để lại nhiều bài thơ ngắn, ngậm
ngùi than thở hay châm biếm thời cuộc (“Năm
cửa chỉ còn chòi cửa Bắc, Cột cờ sao thấy lá cờ Tây? …”). Ta cũng không tìm
được động cơ khiến các vị băn khoăn, bận tâm đến những chuyện quá xa vời, kể cả
sau khi người Pháp đã thua, như ý chính của bài thơ này.
Một
yếu tố đáng nói nữa là
xã hội Việt Nam trước 1945 trọng nếp sống tâm linh. Liễu Hạnh công chúa là một
trong “tứ bất tử” của tín ngưỡng Việt Nam (cùng Tản Viên sơn thần, Phù Đổng thiên
vương, Chử Đồng Tử) và rất được kính ngưỡng. Cùng với Hưng Đạo đại vương, bà là vị được thờ phụng
ở nhiều nơi hơn cả. (“Tháng Tám giỗ Cha [Hưng Đạo đại vương], tháng Ba giỗ Mẹ”
[Liễu Hạnh công chúa]). Các đền thờ “Mẫu Liễu Hạnh,” hay “Thánh Mẫu” được coi là
rất linh thiêng:
Đền Sòng thiêng nhất
xứ Thanh.
Không
kể những phe phái, tổ chức chính trị mà ta đã dùng phương pháp loại suy gạt
sang một bên như phía trên, với những người bình thường, ít ai dám không dưng đặt
ra một bài thơ dài, khá công phu, để rồi “gán” cho Liễu Hạnh công chúa là tác
giả. Bà được biết đến như một vị tiên, một “Thánh Mẫu,” nhân từ với người kém
may mắn nhưng rất nghiêm khắc với kẻ thất kính. Theo Hồng Hà nữ sĩ Đoàn Thị Điểm
trong Vân Cát Thần Nữ (sự tích vị thần nữ thôn Vân Cát, tức
Liễu Hạnh công chúa): “Tiên Chúa thường hiển hiện phép màu, giúp lành, trị ác.
Dân vùng kính sợ …, dựng đền thờ cúng” (Đoàn Thị Điểm. Văn Tuyển. Bùi Hạnh Cẩn dịch, khảo cứu, biên soạn. Hà Nội : NXB Văn
Hóa Thông Tin, 2002. Trang 127). Trong dân gian, ít ai dám “giỡn” với bà. Thêm
vào đó, như ta đã thấy, làm được một bài thơ như bài “giáng bút” này không dễ
chút nào. Người viết phải có kiến thức về lịch sử cùng văn hóa Trung Hoa (Kinh Thi, Kinh Dịch). Đứng về phương diện văn chương, đây là một bài thơ hay. Lời văn
thanh nhã, lưu loát, chữ dùng súc tích, âm điệu uyển chuyển, với những vế tiểu
đối tề chỉnh:
Quốc kêu Vọng đế,
cáo gào giả vương.
Điểm
then chốt là chỉ trong 22 câu thơ đầu, tác giả đã vừa bình luận, vừa báo trước những
biến cố chính của lịch sử Việt Nam từ 1945 đến nay một cách gọn ghẽ, khá đầy đủ,
đúng trình tự, và vô cùng xuất sắc: Nhà Nguyễn mất, cáo từ hang núi lên ngôi,
người Pháp thua, một quốc gia dựng nên ở miền Nam, cùng những lý do khiến quốc
gia ấy sụp đổ… Đây khó có thể là một sự mạo danh. Và dù không phải Liễu Hạnh công
chúa đã thực sự “giáng bút,” với tầm nhìn và cách diễn đạt như thế, tác giả bài
thơ này cũng không phải một người tầm thường.
3)
Tìm hiểu thêm về Liễu
Hạnh công chúa:
Theo
tín ngưỡng dân gian được ghi lại trong Quảng Cung Linh Từ Phả Ký, Quảng Cung Linh Từ Bi Ký và Cát Thiên Tam Thế Thực Lục
hiện
được lưu giữ tại nhiều đền thờ Liễu Hạnh công chúa
ở Nam Định, bà nguyên là
một vị tiên, “con gái thứ hai của Thượng Đế,” xuống trần vì một sơ xuất nhỏ trên
thiên cung (đánh vỡ chén ngọc), vào làm con những gia đình “tu nhân tích đức”(một
hình thức thưởng công của Thượng Đế cho những gia đình này). Bà đã đầu thai và tái
sinh ở Việt Nam ba lần.
Lần
thứ nhất, bà sinh ra vào thời Hậu Lê (thế kỷ thứ 15), tại xã La Ngạn, phủ Nghĩa
Hưng, tỉnh Nam Định, làm con một gia đình họ Phạm. Là một người con chí hiếu,
tuy rất xinh đẹp, được nhiều người cầu hôn, bà không lập gia đình để săn sóc
cha già mẹ yếu. Sau khi cha mẹ khuất núi, bà “giúp dân đắp đê, làm cầu, khơi ngòi
dẫn nước, giúp tiền bạc cho người nghèo, chữa bệnh cho người đau ốm, tu sửa nhiều
ngôi chùa.” Bà còn “chiêu tập những dân phiêu tán,
lập
ra làng xã, dạy dân trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải…” Bà “về trời” năm
40 tuổi, khi trời nổi cơn giông với mây bay, gió cuốn.
Vì
thương nhớ cha mẹ và quê hương cõi trần, bà tái sinh vào
đời Lê Trung hưng (thế kỷ 16) ở thôn Vân Cát, xã An Thái, sau đổi tên thành Tiên
Hương (quê hương của tiên), nay thuộc huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định. Lần này bà là
con một gia đình họ Lê. Bà cũng rất xinh đẹp, có tài văn thơ, thành hôn với một
người họ Trần, sinh một trai, một gái, nhưng hết hạn, “về trời” năm 21 tuổi. Thương
cha mẹ, chồng con, bà xin Thượng đế cho trở lại nhân gian để hướng dẫn, an ủi
cha mẹ và chồng. Sau đó bà hiển linh, trao đổi nhiều vế đối xuất sắc với Trạng
nguyên Phùng Khắc Khoan, cùng làm một bài thơ liên ngâm với ông cùng hai người
bạn văn của ông. Những thơ và câu đối ấy cho thấy bà rất có văn tài.
Vì
lòng chung thủy, bà tái sinh thêm một lần nữa vào thế kỷ 17 ở huyện Hà Trung, tỉnh
Thanh Hóa để gặp lại người chồng kiếp trước, cũng tái sinh. Lần này bà cũng có
văn tài, làm thơ hay, sinh được một con trai, khích lệ chồng trong việc học.
Sau người chồng thi đỗ, làm quan trong viện Hàn lâm. Cuộc sống thế gian của bà lần
này chỉ có 18 năm.
Tác
giả quan trọng đầu tiên viết về Liễu Hạnh công chúa không ai khác hơn là Hồng Hà
nữ sĩ Đoàn Thị Điểm (1705-1748) như trên đã nói. Trong cuốn Truyền Kỳ Tân Phả của nữ sĩ họ Đoàn, cuộc
sống thế gian của Liễu Hạnh công chúa trong hai lần tái sinh ở thế kỷ 16 và 17 được
chép trong truyện “Vân Cát thần nữ.” Đoàn Thị Điểm cũng sưu tập được nhiều sáng
tác của Liễu Hạnh công chúa, kể cả những câu đối và bài thơ liên ngâm với Trạng
nguyên Phùng Khắc Khoan cùng các văn, thi hữu của ông.
Sự
kiện Liễu Hạnh công chúa đầu thai cùng tái sinh tới ba lần ở Việt Nam cho thấy
bà rất giàu
tình cảm, nặng
tình nghĩa, thương người, thương dân, và có nhiều thiện cảm với đất nước, dân tộc
Việt. Nếu có vì lời khẩn cầu của
vua Thành Thái (một vị vua yêu nước) mà bà tìm cách báo trước vận mệnh đất nước,
cũng là điều hợp lẽ tự nhiên. Bài thơ “giáng bút” rất có giá trị văn chương như
chúng ta đã thấy, đúng là tác phẩm của một bậc có văn tài, không phải ai cũng làm
được.
Một
điểm đáng chú ý nữa là trong bài thơ “giáng bút,” Liễu Hạnh công chúa không chỉ
mách cho biết những
chuyện sắp xảy ra mà còn gửi tình cảm vào đó. Ta có thể cảm
nhận thấy
nỗi ngậm ngùi của bà trong hai câu 3-4:
Cung
mây đã sẵn trời giương
Non
sông sắp đổi một trường Xuân Thu.
Khi
nhắc đến quốc gia dựng nên không được lâu ở miền Nam, bà có giọng bực bội:
Chân nhân
đâu phải là phường thầy tăng.
Sau
khi đất nước đã thống nhất năm 1975, bà đổi sang giọng tha thiết khi cảnh báo mọi
người, “chưa hết ‘Xuân Thu’ đâu”:
Bao giờ
trổ ngọn thử ly
Ai ơi
nhớ lấy sấm ky kẻo lầm.
Quan
trọng nhất là khi mách cho biết “thư sinh” sẽ còn phải trực diện với “thất phu”
(hay “vũ phu”), bà chuyển sang ngôn từ chủ quan (dùng tiếng “ta”) với giọng mạnh
mẽ và dứt khoát:
Vân lôi
ta chấp mấy anh Thủy Hoàng.
Tiếng
“ta” ở đây cho thấy bà tỏ tinh thần đồng cảm, tự nhận ở cùng phía với những
người ôm
hoài bão “vân lôi,” và thách thức, khinh miệt “mấy anh Thủy Hoàng.”
Dân
tộc Việt vẫn
tin ở “hồn thiêng sông núi,” ” anh linh tiền nhân.” Với ba kiếp sống kỳ diệu ở
Việt Nam và được sùng bái liên tục từ thế kỷ thứ 15, Liễu Hạnh công chúa là một
thành phần quan trọng của “khí anh linh” ấy. Ta không ngạc nhiên khi nhớ lại rằng
bài “giáng bút” này là tác phẩm của một vị trong cuộc sống thế gian đã từng “giúp
dân đắp đê, làm cầu, khơi ngòi dẫn nước, giúp tiền bạc cho người nghèo, chữa bệnh
cho người đau ốm” và “chiêu tập những dân phiêu tán,
lập
ra làng xã, dạy dân trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải…” Khi vận nước chuyển
biến, nếu một vị như thế đứng về phía những thanh niên yêu nước thì cũng là lẽ đương
nhiên.
Kết
luận:
Như
đã trình bày trên, bài thơ “giáng bút” của Liễu Hạnh công chúa là một tác phẩm vô cùng đặc biệt, đáng
được chú ý cùng tìm hiểu kỹ hơn. Có cơ duyên được nghe một số câu của bài này lần
đầu tiên năm 1944 ở tuổi lên 8, được biết toàn bài (cùng bắt đầu băn khoăn, day
dứt) năm Giáp Ngọ 1954 ở tuổi 18, người viết những dòng này có hoàn cảnh thao
thức về ý nghĩa của bài thơ ấy đã được một chu kỳ hoa giáp vừa đúng 60 năm. Nhân
những chuyện xảy ra gần đây bên Ukraine với nhiều sự kiện đáng lưu ý, có phần nào
phù hợp với hoàn cảnh Việt Nam, nên xin theo lời khuyên của một số thân hữu, chép
lại cách hiểu của mình để trình tới các bậc cao kiến cùng những bậc có lòng với
đất nước. Xin thành kính góp lời nguyện cầu, mong vận nước sớm thay đổi theo
chiều hướng tốt đẹp hơn, thoát tình trạng “Xuân Thu,” để thế hệ của những Phạm
Chí Dũng, Huỳnh Thục Vy, Nguyễn Phương Uyên, Nguyễn Lân Thắng … cùng các bạn của
họ, những bậc ôm ấp hoài bão “vân lôi” được Liễu Hạnh công chúa dự báo sự xuất
hiện từ trên 100 năm trước, có thể sớm góp tay xây lại tương lai cho Việt Nam.
Tuy
bắt đầu cầm bút với mục đích đơn giản là góp phần làm rõ nghĩa một bài thơ, nhưng
tới đây, người viết không tránh khỏi bùi ngùi. Phải chăng một dân tộc cũng có vận
mệnh? Theo những câu 2-4, phải chăng “cáo” phải được lên ngôi “vua giả” để đưa
đất nước vào hoàn cảnh Xuân Thu? Những câu 11-16 cho thấy tuy một quốc gia được
lập nên ở miền Nam sau khi người Pháp thua năm 1954, phải chăng quốc gia ấy phải
sụp đổ để dân Việt trở nên khôn ngoan hơn? Những câu 17-20 cho thấy tuy đã chịu
đau khổ quá nhiều trong mấy chục năm qua, phải chăng dân tộc Việt vẫn còn phải
cố gắng thêm một lần nữa, không được thụ động buông xuôi, nếu muốn có một tương
lai sáng sủa hơn?
Những sự kiện đã xảy ra có thể là
do “nghiệp” hay “cộng nghiệp.” Tuy nhiên, người thường dân Việt Nam vẫn tin, “Đất
có tuần, dân có vận.” Vị anh hùng dân tộc Nguyễn Trãi cũng từng viết, ”Nhật
nguyệt hối rồi lại minh.” Thiết nghĩ một dân tộc từng có những tiền nhân anh kiệt
như Trưng Nữ Vương, Triệu Lệ Hải Bà Vương, Lý Thường Kiệt, Nguyễn Trãi, Lê Lợi,
Nguyễn Huệ …, những tiền bối anh linh như Hưng Đạo đại vương, Liễu Hạnh công chúa
… ắt không thể kém hèn, chịu nhục quá lâu. Người viết những dòng này chân thành
cầu mong vận nước sẽ chuyển biến theo chiều hướng tốt đẹp hơn, đúng như lời báo
trước của Liễu Hạnh công chúa.
Trần
Từ Mai
(Tháng 3 năm 2014)