Tôi có nghe câu giới thiệu một bộ phim Nam Hàn như sau ( đọc bằng giọng bắc mới , không phải giọng Hà Nội xưa )
" Sau khi tạm ( ? ) chồng con , mời quý vị xem bộ phim này "
Sao lại tạm ? Mà là tạm ... chồng con ? Là tạm ... làm sao ?
Ý rằng sau khi lo cho chồng con , hãy tạm gác việc nhà , mời xem phim chăng?
Nếu vậy , sao không nói :
"Mời quý vị tạm gác việc nhà và xem phim giải trí " ? ( Việc nhà trong đó có việc lo cho chồng con )
Người VNcs có lối ăn nói không giống ai nên viết sai , viết tối nghiã , không phân biệt danh từ chung , danh từ riêng muốn viết hoa ở đâu thì viết , muốn xuống hàng chỗ nào thì xuống , nhưng lại rất " sính " dùng chữ "Hán Việt mới" cóp nhặt cuả TC để chứng tỏ ta đây " có chữ " ( Tôi không kể những chữ Hán Việt mà từ xưa nay chúng ta dùng , đã thành nếp và gần như đã Việt hoá như : bảo sanh viện , bệnh viện , học đường , tiêu chuẩn , kỹ thuật tân tiến , thuần hoá , sở hữu chủ , phiếm luận , thi văn , kỹ nghệ , văn học , nhạc phẩm , bình luận , tổng tuyển cử v.v... tuy vậy , chúng ta cũng thường thay nó bằng chữ Việt , nếu có thể )
Hôm nay , đọc được bảng quảng cáo bán thịt ... người này , chỉ thấy đau lòng cho văn hoá VN đang xuống dốc !
Cũng như năm ngoái đọc trên " bia " ghi tên cây gạo ở Hà Nội vậy !
HY