TÔI
ĐÃ KHÓC I HAVE CRIED
Tôi đã khóc từ khi rời lòng mẹ I began to cry on coming into this world
here,
Sợ hay mừng đời đã tiếp nhận tôi When life received me, anyhow for joy or
for fear;
Và từ đó một hình hài nhỏ bé And thenceforth a small shape, this, has
through skips
Lớn khôn dần ngọt sữa mẹ thơm môi
Grown up out of Mom’s sweet milk and scented lips.
Tôi đã khóc mẹ dãi dầu cơ cực I wept witnessing my Mom so poor and
miserable
Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân While my Dad was
doing his soldier’s duty venerable.
Nghĩa hy sinh trong tim người
thắm rực Her sense of sacrifice she kept her heart
warm to arouse,
Dưỡng dục con còn lận đận nuôi
chồng Bringing up their kids and also catering to
her spouse.
Bởi giặc về cày nát xóm thôn As the enemy came to hamlets destroy and
people slay,
Những đạn pháo vô tình gây tai
biến The insensible bullets and shells to human
bodies sever:
Người đớn đau quằn quại trút linh
hồn How she writhed in agony to part from us
for ever.
Tôi đã khóc tối ba mươi hôm đó I also sobbed that night, defeated by the
hostile drive,
Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi lăm Of the
broken April thirtieth, nineteen seventy five.
Những con tàu vượt trùng dương
sóng gió The frail boats crossed the windy and wavy
ocean
Chở bao người mang thống khổ hờn
căm
To carry those souls with resentment-filled emotion.
Tôi đã khóc được tin anh ngã gục I again mourned for my brother who deceased
Trong trại giam cải tạo tận Miền
Trung In the Central Region’s prison, ill-treated
like a beast;
Muời mấy năm, niềm tin không rã
mục Over ten odd years his belief had become
perpetuation,
Chí kiên cường khó lay động
chuyển rung Thus had not been shaken by the adverse
situation.
Tôi đã khóc cảnh quê nhà điêu
đứng I have lamented seeing our homeland
distressed,
Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng Each
place-name a majestic feat – They are so blessed.
Đã bao đời ông cha ta gầy dựng Thru many generations our ancestors’ proud display
Nay còn chăng những hoang phế tàn vong Now
remains, alas! if not decline, mere decay!
Tôi đã khóc suốt quãng đời lưu
lạc I have bewailed all my adrift life – For
them, for you,
Khóc cho người và khóc cả cho tôi I have cried for my compatriots and for myself too.
Bao tang tóc, bao lầm than dân tộc Deaths and
grief aim at our people’s heart to rend,
Đoạn trường này còn khóc mãi khôn nguôi In
this poor plight I might continue to cry without end.
DƯ THỊ DIỄM
BUỒN Translation by THANH-THANH
Email: dtdbuon@hotmail.com
ĐT: (530) 822 5622