Saturday 11 November 2017

Tin tức, hình ảnh, để đọc vào ngày cuối tuần...khi ở nhà, trời lạnh, và tẩy chay NFL...

Kính, thân chuyển đến Quý Vị, Quý Niên Trưởng và Chiến Hữu...

Đặc biệt Quý đồng hương Việt, đang cư ngụ tại Hoa Kỳ...

Thiển nghĩ đã là công dân của Hoa Kỳ, thì phải tôn trọng Quốc Kỳ của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ ..
và cũng tôn trọng, quý mến,biết ơn những người Chiến sĩ của Quân Lực Hoa Kỳ đã và đang bảo vệ lá Quốc Kỳ của Tổ quốc...
trong đó có biết bao con, em, cháu, hậu duệ, Chiến Sĩ Hoa Kỳ gốc Việt của chúng ta.

Đơn giản có thế thôi...

Xin hảy tẩy chay, không dự, không xem những trận banh NFL (với những tên không biết tôn trọng Quốc Kỳ)...

Chân thành cảm tạ..

BMHWashington, D.C 

American Flag.gif
21951063_120475995294180_6647159339822481997_o.jpg

       Chủ Nhật 12 tháng 11, 2017,
 
    cuối tuần ngày Cựu Chiến Binh Hoa Kỳ.
        
Tẩy chay NFL.jpg

Toàn quốc tẩy chay "bóng bầu dục Mỹ"
 
NFL Boycott - Veterans Day Weekend


CÔNG TRƯỜNG CHIẾN SĨ
   Thơ Trần Quốc Bảo


Inline image
CÔNG TRƯỜNG CHIẾN SĨ
 
Tôi đang đứng, giữa Công trường Chiến sĩ
Những bạn bè xưa, giờ đã không còn
Một nơi nào đó, Người đang yên nghỉ
Góc nghĩa trang, hay…đáy biển, sườn non.
 
Khẩu súng, lưỡi lê, chắc nay hoen rỉ
Cái nón sắt, lũng vài lỗ đạn tròn
Bình bi-đông, làm sao mà bẹp dí
Đôi giầy saut há mõm, đế vẹt mòn.
 
Tấm thẻ bài nhuộm máu, nhìn cũ kỹ
Nhưng số quân hiện rõ, vẫn còn ngon !
Chiếc poncho đâu rồi ? không thấy nhỉ!
Chắc quấn thân anh, tan rã chẳng còn.
 
Tôi đang đứng trước Công trường Chiến sĩ
Nước mắt chảy dài, nghĩ đến Nước non
Ôi! Việt Nam ! Quê hương tôi yêu qúi
Mà bây giờ, sao … tan nát héo hon?
 
Tôi từng sống, trong đôi quân hùng vĩ
Vào sinh ra tử, mấy chục năm tròn
Rồi cuối cùng, vào vòng quay thế kỷ
Mất Quê hương … tôi mất cả Sài gòn!
 
Tôi chăm chú, nhìn tượng Người Chiến sĩ
Chợt hiển linh, mặt vẫn nét sắt son !
Ánh mắt Người bỗng bừng bừng dũng khí
Như thuở nào, xung trận giữ Giang sơn!
 
                               Trần Quốc Bảo
                                   Richmond, VA
Inline image

TT Trump  & Vietnam Veterans.jpg

Tổng thống Trump gặp gỡ các cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam nhân dịp ngày lễ Cựu Chiến binh của Mỹ (11 tháng 11) tại tổ hợp khách sạn Hyatt Regency Đà Nẵng. Theo tường thuật của phóng viên báo The Washington Post, một khoảnh khắc cảm động xảy ra khi một cựu chiến binh nghẹn ngào nói về 58.000 đồng đội ngã xuống. Tổng thống cũng đã ký một tuyên bố vinh danh các cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam, một phần trong sự tưởng nhớ đang diễn tiến kéo dài 13 năm sự hi sinh cho tự do.
 

Presidential Proclamation Commemorating the 50th Anniversary of the Vietnam War
COMMEMORATION OF THE 50TH ANNIVERSARY OF THE VIETNAM WAR
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION

Today, I lead our Nation in somber reflection as we continue the 13-year Commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War that began in 2012.  We salute our brave Vietnam veterans who, in service to our Nation and in defense of liberty, fought gallantly against the spread of communism and defended the freedom of the Vietnamese people.
Fifty years ago, in 1967, nearly 500,000 American troops served in South Vietnam, along with approximately 850,000 troops of our allies.  Today, during Veterans and Military Families Month and as the Federal Government observes Veterans Day, I am in Vietnam alongside business and political leaders to advance the interests of America, and to promote peace and stability in this region and around the world.  I cherish this opportunity to recall, with humility, the sacrifices our veterans made for our freedom and our Nation's strength.  
During this Commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War, we embrace our responsibility to help our Vietnam veterans and their families heal from the heavy toll of war.  We remember the more than 58,000 soldiers whose names are memorialized on black granite wall in our Nation's capital for having borne the heaviest cost of war.  We also pay tribute to the brave patriots who suffered as prisoners of war, and we stand steadfast in our commitment not to rest until we account for the 1,253 heroes who have not yet returned to American soil.
To ensure the sacrifices of the 9 million heroes who served during this difficult chapter of our country's history are remembered for generations to come, I signed into law the Vietnam War Veterans Recognition Act of 2017, designating March 29 of each year as National Vietnam War Veterans Day.  Throughout this Commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War, and every March 29 thereafter, we will honor all those who answered our Nation's call to duty.  We vow to never again confuse personal disapproval of war with prejudice against those who honorably wear the uniform of our Armed Forces.  With conviction, our Nation pledges our enduring respect, our continuing care, and our everlasting commitment to all Vietnam veterans.
We applaud the thousands of local, State, and national organizations, businesses, and governmental entities that have already partnered with the Federal Government in the Commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War.  Because of their remarkable leadership and dedication, countless Vietnam veterans and their families have been personally and publicly thanked and honored in ceremonies in towns and cities throughout our country.  During my Administration, I promise to continue coordinated efforts to recognize all veterans of the Vietnam War for their service and sacrifice, and to provide them with the heartfelt acknowledgement and gratitude that they and their families so richly deserve.
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby confirm the commitment of this Nation to the Commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War, which began on Memorial Day, 2012 and will continue through Veterans Day, 2025.  I call upon all Americans to offer each of our Vietnam veterans and their families a thank you on behalf of the Nation, both privately and during public ceremonies and programs across our country.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this tenth day of November, in the year of our Lord two thousand seventeen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-second.
 
DONALD J. TRUMP
 ******************************************
DSC_0541.JPG

 
TỔNG THỐNG TRUMP ĐÃ PHÁT TÍN HIỆU CHUẨN BỊ CHIẾN TRANH TẠI BIỂN ĐÔNG TRONG NGÀY CỰU CHIẾN BINH MỸ TỪ ĐÀ NẴNG, VN.

Hôm nay trong Ngày Cựu Chiến Binh, TT Trump đang có mặt dự hội nghị APEC ở thành phố Đà Nẵng và trước mặt 7 người cựu chiến binh Mỹ từng tham chiến tại Việt Nam, ông đã phát biểu rằng "những cựu chiến binh của chúng ta là bảo vật quốc gia của chúng ta" và ông cũng nói rằng “Các bạn là những anh hùng hoàn thành nhiệm vụ cho quốc gia.” Điều đáng chú ý là sự việc này đã có sự sắp đặt trước để xảy ra ngay tại thành phố Đà Nẵng nơi mà TTTrump đã nhắc tới trong bài phát biểu tại hội nghị APEC như sau: "Thành phố này từng là nơi Mỹ đặt một căn cứ quân sự, tại một đất nước nơi rất nhiều người Mỹ và người Việt Nam đã thiệt mạng trong cuộc chiến tranh vô cùng đau thương năm xưa." Chưa hết, TT Trump còn nói rằng Mỹ sẽ tiếp tục tìm kiếm thi hài của 1,253 cựu binh còn mất tích trong cuộc chiến Việt Nam. Sau đó thì ông đã ký luôn bản tuyên bố kỷ niệm 50 năm Chiến tranh Việt Nam.

Điều này có ý nghĩa gì? Thứ nhất là công khai nhìn nhận những cựu chiến binh từng tham chiến tại VN là anh hùng đã hoàn thành trách nhiệm của họ với quốc gia. Trả lại danh dự và chữa lành những vết thương tâm lý vì những gì họ phải gánh chịu bởi sự tuyên truyền dối trá của cánh truyền thông thiên tả và bọn cộng sản đột lốt dân chủ ở Mỹ và khắp nơi trên thế giới. Điều thứ nhì là lấy lại danh dự cho nước Mỹ vì những gì Việt cộng tuyên truyền là "chiến thắng đế quốc Mỹ xâm lược" và những kẻ muốn chơi khăm nước Mỹ bằng cách tổ chức kỷ niệm cách mạng tháng 10 Nga rầm rộ. Bởi vì ngay trên đất mà nước Mỹ đã từng gởi 500,000 quân thì đã có hơn 58,000 lính Mỹ đã hy sinh và những người còn sống sót thì đang có mặt tại đây để được trao huân chương và nhận lời tri ân cũng như lời hứa tiếp tục tìm kiếm xương cốt những người lính đã mất tích và hy sinh. Dân chúng Việt Nam được nhìn thấy sự anh hùng của những người cựu chiến binh Mỹ và tấm lòng tri ân của tổng thống Mỹ đối với những người đã hy sinh vì chính nghĩa quốc gia và vì đồng minh miền Nam VN. Ngụ ý thứ ba là để chứng tỏ cho thế giới biết rằng tàu chiến của Mỹ đã từng ra vào khu vực cảng Đà Nẵng cho nên khu vực biển Đông cho tới thời điểm Mỹ vào vẫn là khu vực chung chứ không phải thuộc đường lưỡi bò do Trung Quốc vẽ ra.

Ngụ ý thứ tư là cuộc chiến tại VN mà Mỹ tham chiến là cuộc chiến vì chính nghĩa chứ không phải vô nghĩa như báo chí vẫn tuyên truyền và Mỹ không bao giờ bỏ rơi bất cứ một ai cho dù họ đã hy sinh. Điều này có tác dụng gì? Chung quy là nước Mỹ đã xoay trục về biển Đông và sức mạnh quân sự thì quân đội Mỹ đã luôn luôn sẵn sàng. Chỉ vấn đề là tâm lý chiến và cuộc chiến về truyền thông. Những gì TT Trump phát biểu và làm hôm nay chính là mấu chốt quan trọng để nâng cao lòng tin của dân chúng Mỹ và nâng cao sĩ khí của binh lính Mỹ để chuẩn bị sẵn sàng từ tư tưởng tới tâm lý vì sắp sửa đối đầu với cuộc chiến tranh với Bắc Triều Tiên và có thể dính chùm với Trung Quốc và Nga...chưa kể là có thể Phillipines.