Wednesday 18 April 2018

Poème en français: L'Amour Caché - Alexis Felix Arvers

Amour cache

Mon ame a son secret, ma vie a son mystere:
Un amour eternel en un moment concu.
Le mal est sans espoir, aussi j'ai du le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Helas! j'aurai passe pres d'elle inapercu,
Toujours a ses cotes et toujours solitaire;
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien recu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour eleve sur ses pas.

A l'austere devoir pieusement fidele,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle:
'Quelle est donc cette femme?' et ne comprendra pas. 


- Alexis Felix Arvers -


*****
English Version:

My soul nurtures a secret, my heart a mystery,
A lasting love I conceived in a brief moment.
I bear without a word its hopeless pain's torment
And the one who caused it will know of it hardly.

Alas, I would walk near her, yet be unnoticed,
Always at her side and always will be lonely.
Thus will I pass my time on this earth so weary
Daring to ask for nothing, nothing to receive.

She, whom God has made so sweet and tender,
Goes her absent-minded way hearing nothing
Of this murmur of love raised in her steps.

Piously dutiful, unswervingly faithful,
She will say, reading these verses so filled with her,
Who is this woman? , and will never understand! 


- Thomas D. Le



Bản Việt Ngữ của TLVĐ:

Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thu,
Tình tuyệt vọng , nỗi thảm sầu,
Mà người reo thảm như hầu không hay!

Hỡi ơi! người đó ta đây,
Mà ta thui thủi đêm ngày chiếc thân,
Dù ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi,

Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen,
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên mối tình,

Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong,
Lạnh lùng lòng hỏi lại lòng:
"Người đâu tả ở mấy giòng thơ đây?"


- TLVĐ -