Wednesday 18 April 2018

Khi Nàng Bóng Xế

William Butler Yeats là một thi sĩ người Ái Nhĩ Lan (Ireland) và là một trong những nhân vật quan trọng nhất của văn học thế kỷ 20. Là một trụ cột của cả hai nền văn học Ái Nhĩ Lan và Anh, ông đã giúp để thành lập nhà hát Abbey, và đã phục vụ với chức vụ Thượng nghị sĩ Ái Nhĩ Lan trong hai kỳ. Yeats là động lực đằng sau sự hồi sinh văn học Ái Nhĩ Lan cùng với Lady Gregory và Edward Martyn. Tháng mười hai năm 1923, ông được trao giải Nobel văn chương và đã tuyên bố rằng “Giải Nobel văn chương này đã đến với cá nhân tôi một phần nhỏ, phần lớn là cho nền văn học Ái Nhĩ Lan, và là một đường lối của Châu Âu để chào đón một quốc gia tự do.” Mời quý vị đọc một bài thơ tiêu biểu của Yeats được chuyển ngữ bởi Tâm Minh Ngô Tằng Giao.


When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats
(1865-1939)

Khi Nàng Bóng Xế

Khi nàng tuổi xế chiều, tóc bạc
Bên lửa ngồi vóc hạc mơ màng,
Sách này lần giở từng trang
Gật gù nhẩm đọc những hàng ngày nao,
Mơ về cặp mắt nào đăm đắm
Từng soi vào thăm thẳm tâm can;
Bao người yêu sắc đẹp nàng
Vui tươi dáng dấp, kiêu sang nụ cười,
Kẻ giả dối, kẻ thời chân thật,
Nhưng một người chất ngất yêu thương
Yêu nàng hồn đạo hành hương,
Khuôn trăng dù đổi, dù vương nét sầu;
Tựa song vắng cúi đầu buồn bã
Người nhủ lòng tình đã bay xa
Dạo theo đồi núi bao la
Thẫn thờ giấu mặt ngân hà đầy sao.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ