Đặc sản ‘ô mai’ được dịch thành ‘umbrella tomorrow’ (chiếc ô ngày mai).
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành ‘lemon climb’ (quả chanh leo trèo).
Dịch "gà đồi" thành "chicken hill" (đồi gà), ‘ba ba’ thành ‘three three’ làm du khách trố mắt không hiểu, khi hỏi ra thì "cười té ngửa"...
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành ‘finances’ – là ‘tài chính’, chỉ có... Trời hiểu.
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành ‘lemon climb’ (quả chanh leo trèo).
Dịch "gà đồi" thành "chicken hill" (đồi gà), ‘ba ba’ thành ‘three three’ làm du khách trố mắt không hiểu, khi hỏi ra thì "cười té ngửa"...
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành ‘finances’ – là ‘tài chính’, chỉ có... Trời hiểu.
Thực đơn dịch ‘rau cần’ sang tiếng Anh là từ ghép của ‘vegetables’ (rau) và ‘need’ (cần).
‘Muống’ bị dịch thành ‘spoon’ (muỗng), củ quả bị dịch thành ‘old too’ do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.
Luộc ‘nửa con gà’ dịch thành ‘boil half a child’(luộc nửa đứa trẻ). Đọc thực đơn, du khách ôm con chạy... té khói.
Luộc ‘nửa con gà’ dịch thành ‘boil half a child’(luộc nửa đứa trẻ). Đọc thực đơn, du khách ôm con chạy... té khói.