Sunday, 4 February 2018

Tôi Hát Cùng Bạn, Tự Do Ơi


Je Chante Avec Toi, Liberté

Quand tu chantes, je chante avec toi, liberté
Quand tu pleures, je pleure aussi ta peine
Quand tu trembles, je prie pour toi liberté
Dans la joie ou les larmes, je t'aime

Souviens-toi des jours de ta misère
Mon pays, tes bateaux étaient tes galères
Quand tu chantes, je chante avec toi, liberté
Et quand tu es absente, j'espère

Qui es-tu? Religion ou bien réalité
Une idée de révolutionnaire
Moi je crois que tu es la seule vérité
La noblesse de notre humanité

Je comprends qu'on meure pour te défendre
Que l'on passe sa vie à t'attendre
Quand tu chantes, je chante avec toi liberté
Dans la joie ou les larmes, je t'aime

Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix
Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi
Liberté, liberté…

Pierre Delanoë and Claude Lemesle

Tôi Hát Cùng Bạn, Tự Do Ơi

Tự Do ơi! Bạn mến yêu
Khi mà bạn hát, tôi theo hát cùng,
Khi mà bạn khóc não nùng
Niềm đau của bạn tôi chung lệ sầu,
Khi mà bạn bị đảo chao
Tôi cầu cho bạn được mau tốt lành,
Tôi yêu quý bạn chân thành
Dù trong hoan lạc hay quanh lệ trào.

Bạn nhớ chăng những ngày nào
Bạn lâm vào cảnh khổ đau ngập tràn
Thời quê tôi cũng lầm than
Đồng thuyền ta chịu chung phần bi ai,
Khi bạn hát, Tự Do ơi
Tôi cùng hoan hỉ vang lời đồng ca
Và khi bóng bạn nhạt nhòa
Thời tôi hy vọng xót xa miệt mài.

Hỡi Tư Do bạn là ai?
Bạn là tôn giáo ở nơi chốn này
Hay là thực tại nơi đây
Tư duy cách mạng vần xoay lòng người,
Riêng tôi tin tưởng mãi thôi
Bạn là chân lý tuyệt vời độc tôn
Mãi thanh cao, mãi trường tồn
Đỉnh cao hy vọng của nhân loại mình,

Tôi thường thông hiểu tận tình
Có người mạng sống hy sinh chẳng màng
Mong bảo vệ bạn an toàn
Tư Do yêu quý vô vàn thiết thân,
Có người suốt quãng đường trần
Mãi mong chờ bạn âm thầm khôn nguôi,
Khi bạn hát, Tư Do ơi!
Tôi luôn cùng bạn cất lời hoan ca
Dù trong vui thú thăng hoa
Hay qua dòng lệ chan hoà đắng cay,
Lòng tôi ấp ủ lâu nay
Tình yêu quý bạn đắm say một đời.

Bài ca hy vọng khắp nơi
Đều ghi tên bạn với lời thiết tha
Mang tiếng nói bạn vang xa,
Con đường lịch sử mở ra rạng ngời
Dẫn đường chỉ lối chúng tôi
Hướng về phía bạn, chân trời đẹp tươi
Tự Do ơi! Tự Do ơi...

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)



Je chante avec toi Liberté (1981) cũng được biết đến trong tiếng Anh là Song for Liberty (1970) là bài hát do Pierre Delanoë và Claude Lemesle biên soạn, do Alain Goraguer hòa âm và trình bày bởi Nana Mouskouri. Giai điệu là từ bản "Va, pensiero" (tiếng Ý) cũng được biết đến bằng tiếng Anh là "Điệp khúc của Nô lệ Do Thái" từ opera Nabucco (1842) của Giuseppe Verdi. Nana Mouskouri đã trình diễn bài hát này bằng ít nhất 5 thứ tiếng khác nhau, Tiếng Pháp: Je chante avec toi liberté, Tiếng Anh: Song for Liberty, Tiếng Đức: Lied der Freiheit, Tiếng Tây Ban Nha: Libertad, và Bồ Đào Nha: Liberdade.