Có thể nói rằng thơ của William Shakespeare rất khó dịch vì ông viết theo ngôn ngữ và văn chương cổ điển không còn mấy thông dụng của Anh ngữ. Hôm trước chúng tôi đã có dịp giới thiệu một bài thơ về tình yêu và cuộc đời của William Shakespeare do Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ rất đặc sắc. Một lần nữa Đặc San Lâm Viên xin giới thiệu đến quý vị một bài thơ khác về tình yêu và hôn nhân của Shakespeare "Let Me Not To The Marriage Of True Minds" cũng do tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ "Ta Không Muốn Tình Duyên Đôi Lứa" để thấy quan niệm vĩnh cửu của Shakespeare về tình yêu và hôn nhân qua nghệ thuật chuyển ngữ đặc sắc của tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao.
Ngày giờ cứ rộn ràng trôi mãi
Riêng tình ai tồn tại trong hồn
Người ôm một mối tình con
Đến ngày tận thế tình còn vương tơ.
Let Me Not To The Marriage Of True Minds
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixéd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare (1564-1616)
|
Ta Không Muốn Tình Duyên Đôi Lứa
Ta không muốn tình duyên đôi lứa Lại có điều ngăn trở tiếng lòng Tình đâu xứng đáng tình nồng Khi người thay đổi, ta cùng đổi thay, Ta không muốn chia tay đôi ngả Để con tim buồn bã ưu phiền, Dù giông bão chẳng ngả nghiêng Tình như sao sáng dẫn thuyền ngoài khơi. Tình trân quý trên đời tiềm ẩn Tháng năm đâu làm vẩn thanh cao Chỉ riêng môi thắm má đào Là phai hương sắc theo mầu thời gian. Ngày giờ cứ rộn ràng trôi mãi Riêng tình ai tồn tại trong hồn Người ôm một mối tình con Đến ngày tận thế tình còn vương tơ. Nếu minh chứng rằng ta sai trái Nếu trần gian còn mãi nghi ngờ Coi như ta chẳng dệt thơ Và người đời chẳng bao giờ biết yêu.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ)
|