Vừa rời chiếc xe buýt của công ty du lịch Trafalgar,
tôi chú ý ngay đến một nhóm đàn ông lớn tuổi, người Nga, ngồi bên trái lối đi,
cạnh con kinh đào. Mỗi ông mang một nhạc cụ nhà binh như saxophone, trumpet,
clarinet, v.v… Không hiểu có phải vì nghe những tiếng thầm thì bằng tiếng
Anh của du khách hay không mà bỗng nhiên ban nhạc đều đứng lên, cử hành Quốc Ca
Hoa-Kỳ.
Nhóm du khách và tôi đều dừng bước, ngạc nhiên, vì đây
là lãnh thổ của Nga. Du khách Mỹ để tay phải lên lồng ngực bên trái. Nhìn các
nhạc công, tôi nghĩ, có lẽ họ là những người lính trẻ nhất của trận thế chiến
thứ II. Tôi cảm thấy nao nao buồn. Những người lính già nua, yếu đuối đang cố
kéo chút hơi tàn để tìm sự sống qua bản Quốc Ca của kẻ thù xưa, vì lương hưu
của cựu chiến binh Nga rất thấp!
Bản nhạc dứt. Du khách vui vẻ lấy tiền cho vào cái xắc
nhỏ được đặt trước mặt các nhạc công. Các nhạc công ngồi xuống, đồng tấu tiếp
bản America, the Beautiful. Tôi đứng lặng, lòng đầy xúc động!
Niềm xúc động trong tôi lần này cũng dạc dào như năm
1977, khi con gái lớn của tôi, Xuân-Nguyệt – lúc đó là học sinh lớp 8 – được
trao tặng giải nhất toàn tiểu bang Arizona về bài luận văn “What Makes
America Beautiful?”
Hơn 26 năm qua, với tất cả hy sinh và nỗ lực, gia đình
tôi đã vượt được nhiều trở ngại. Những người con, dâu và rể của tôi hiện đang
đem tất cả khả năng và kiến thức đã học hỏi, đã hấp thụ tại đất nước này để góp
công xây dựng một nơi mà ai cũng hơn một lần ước mơ được nhìn tận mắt sự văn
minh và phồn thịnh.
Riêng tôi, ngoài sự văn minh và phồn thịnh, nước Mỹ
còn có những công dân với trái tim rất vỹ đại.
Chỉ có những trái tim vỹ đại mới có thể thực hiện
những chuyến máy bay đầy thực phẩm, thuốc men cùng những phái đoàn y tế tình
nguyện sang Phi-Châu cứu đói. Chỉ có những trái tim vỹ đại mới sáng tác và hát
say sưa nhạc bản We Are The World để quyên góp hiện kim gửi sang
Phi-Châu cứu đói. Chỉ có những trái tim vỹ đại mới đưa nhiều phái đoàn y dược
sỹ, dụng cụ y tế sang Nga cứu giúp khi lò nguyên tử của Nga – tại Chernobyl –
bùng nổ. Chỉ có những trái tim vỹ đại mới có thể thực hiện những chuyến bay
khẩn cấp để di chuyển hằng mấy trăm em bé mồ côi ra khỏi Việt-Nam vào cuối
tháng Tư năm 1975. Chỉ có những trái tim vỹ đại mới cứu giúp hết đợt di dân này
đến đợt di dân khác. Trong số triệu triệu di dân đó có gia đình tôi. Gia đình
tôi xin biết ơn:
- Cựu Thiếu Tá Thủy Quân Lục Chiến và bà Michael Z.
Smith, người đã bảo trợ chúng tôi từ Camp Pendleton. Ông bà Smith có ba
người con: Michael, hiện là Ðại-Úy Không Quân Hoa-Kỳ và cô con gái nuôi,
người Nhật, Kristin cùng với bé Heather. Hiện nay ông Smith là một mục sư
ở California.
- Ông bà Collins. Ông Collins từng tham chiến tại
Việt-Nam. Ông được một gia đình Việt-Nam che chở trong khi Việt-Cộng ruồng
bắt. Ông Collins bảo vì Ông mang ơn người Việt cho nên Ông thương và muốn
giúp đỡ người Việt với tất cả nhiệt tình. May mắn cho chúng tôi, vì chúng
tôi là gia đình Việt-Nam duy nhất tại thành phố Yuma.
- Ông bà Collard, người đã thật lòng thương yêu gia
đình tôi như ruột thịt. Ông bà thường vui vẻ và hãnh diện giới thiệu với
mọi người rằng chúng tôi là con và cháu của ông bà.
Tôi không hề biết ông Collard là một cựu chiến binh
thế chiến thứ II; vì không bao giờ Ông nhắc nhở hoặc đề cập đến cuộc chiến khốc
liệt đó. Ðến khi Ông Collard qua đời, người bạn đồng ngũ của Ông đọc điếu văn,
tôi mới biết ông Collard có mặt trong trận Trân-Châu-Cảng. Chính ông Collard đã
cứu giúp nhiều người – kể cả người đang đọc điếu văn – rời khỏi chiến hạm... và
Ông là người sau cùng.
Sự hiểu biết của tôi về quân nhân Hoa-Kỳ trong trận
Trân-Châu-Cảng hoặc Normandy chỉ căn cứ theo sách vở và phim ảnh cho nên rất mơ
hồ, rất hạn hẹp. Nhưng sự hiểu biết của tôi về sự hy sinh và lòng quả cảm của
người lính Mỹ trong cuộc chiến tranh Việt-Nam thì khá tường tận – tường tận hơn
cả những cuốn sách viết về chiến tranh Việt-Nam mà tác giả chưa bao giờ có mặt
tại chiến trường Việt-Nam! Do đó, tôi nhận thấy, dù cuộc chiến kết thúc một
cách tức tưởi, thiếu công bằng, nhưng cũng phải chấm dứt; vì máu của người Việt
– cả hai miền Nam Bắc – và máu của người Mỹ đã chan hòa trong từng thước đất
nơi quê hương nghèo khó của tôi.
Sau khi miền Nam bị bức tử, hạm đội Hải-Quân Việt-Nam
Cộng-Hòa đã di tản cả hơn 30 ngàn người Việt thoát khỏi hiểm họa Cộng-sản. Nhưng
nếu không có sự hiện diện của Ðệ-Thất Hạm-Ðội Hoa-Kỳ tại Thái-Bình-Dương cũng
như không có sự giúp đỡ vô điều kiện của nhân dân Hoa-Kỳ thì số người tỵ nạn
khổng lồ của chúng tôi sẽ về đâu?
Nương vào lòng nhân ái của người Mỹ, chúng tôi vào Mỹ
với thái độ biết ơn và lòng tự tin để vươn lên.
Người Việt, qua bao thử thách cam go, đã vươn lên, đã
góp công xây đắp và bảo vệ đất nước này.
Khi cuộc chiến Trung-Ðông bùng nổ, năm 1992, tôi đã
đau buồn và lo sợ khi đưa tiễn một độc giả trẻ và thân thiết nhất của tôi – Hải-Quân
Ðại-Úy Hoàng-Quốc-Tuấn – tòng sự trên hàng không mẫu hạm USS Independence, ra
khơi, tiến về vùng lửa đạn của Persian Gulf. Trong lá thư gửi về từ vùng Vịnh,
Tuấn viết: “... Người lính Hoa-Kỳ được huấn luyện để bảo vệ Hòa-Bình chứ
không phải để gây chiến ...” Theo tinh thần cao cả đó, biết bao thanh niên
nam nữ Vietnamese-American đã tốt nghiệp hoặc đang thụ huấn tại các quân trường
lừng danh của Hoa-Kỳ như West Point Academy, Naval Academy, Air Force Academy,
v. v...
Ngoài những tham gia đáng kể về quân sự, giới trẻ
Việt-Nam cũng đã và đang xây đắp đất nước này trong tất cả mọi lãnh vực như
truyền thông, giáo dục, y tế, khoa học, khoa học không gian, v. v…
Giới trẻ Việt-Nam có những đóng góp lớn lao như vậy
thì những nỗ lực của thế hệ di dân Việt-Nam đầu tiên cũng không nhỏ. Thử nhìn
bản đồ của các thành phố lớn như Los Angeles, San José, Houston, v. v... thì sẽ
thấy: Từ những vùng đất hoang tàn cách nay 20 năm, bây giờ đã trở thành những
vùng thương mại sầm uất do người Việt khai thác. Và trong các hãng, xưởng, văn
phòng, biết bao người mang họ Nguyễn, Lê, Trần ...
Khi những đóng góp của người Việt vào đất nước này mỗi
ngày mỗi thăng tiến thì bỗng dưng sự phá hoại từ đâu ùa đến, phủ chụp xuống
ngay lòng đất nước mà gia đình tôi đã âm thầm nhận là quê hương thứ hai!
Tin Nữu-Ước và Hoa-Thịnh-Ðốn bị máy bay tấn công đến
với tôi trong lúc tôi cùng nhóm du khách dùng cơm trưa sau những giờ thăm viếng
thành phố Minks. Tôi ngồi bất động, lòng đầy phẫn uất! Nếu bảo rằng tôi không
lo sợ thì không hẳn đúng; nhưng niềm lo sợ trong tôi bây giờ khác hẳn với sự
hãi sợ của đứa bé gái, giữa thập niên 40, theo Cha Mẹ tản cư và thấy những
chiếc máy bay mang cờ tam tài – cờ Pháp – bắn phá những làng mạc xác xơ. Những
chiếc máy bay đó bắn vào tất cả những vật thể nào di động; vì vậy nông dân
không giám ra đồng, súc vật bị giết hại, sinh sản không kịp và con người thì
đói và thiếu thốn mọi bề.
Hơn hai mươi năm sống yên lành tại miền Nam nước Việt
và hơn hai mươi năm sống thanh bình trên đất Mỹ, tôi cứ ngỡ rằng bom đạn đã xa
tôi, không còn cơ hội làm tôi sợ hãi nữa. Nhưng không! Trên màn ảnh TV, một tòa
nhà của The World Trade Center bốc khói và một chiếc máy bay lao thẳng vào tòa
nhà thứ hai. Cả hai tòa nhà lần lượt sụp xuống trong khi niềm phẫn uất trong
tôi dâng cao như những cuộn khói đen ngòm thoát ra từ The Twin Towers! Tình cảm
trong tôi chẳng khác gì nỗi đau xót của tôi cách nay hơn một phần tư thế kỷ,
khi Việt-Cộng pháo kích ồ ạc vào Saigon.
Là một phụ nữ được giáo dục chỉ để nuôi con và phục
tòng chồng, ngày đó, trước thảm trạng của quê hương Việt-Nam, tôi chỉ biết viết
những dòng ca ngợi tinh thần chiến đấu can cường của Người Lính Việt-Nam
Cộng-Hòa và tôn vinh lòng hy sinh vô bờ của những người Mẹ, người vợ và người
con.
Bây giờ, trước sự đổ nát và thiệt hại nhân mạng một
cách phi lý và tàn bạo tại Nữu-Ước và Hoa-Thịnh-Ðốn, tâm hồn tôi bị chấn động
mạnh và tôi muốn viết ra những ý nghĩ thầm kín của tôi về một nơi chốn mà gia
đình tôi âm thầm thọ ơn. Ý nghĩ này làm cho cuộc du lịch giảm thiểu nhiều phần
thích thú. Cuộc du lịch này chỉ vì sự tò mò của tôi, muốn tìm hiểu về một nước Nga
rộng lớn.
Nước Nga rộng lớn nhưng môi người Nga không đàn hồi
cho nên người Nga không biết cười. Thức ăn của người Nga thường là những miếng
thịt dai dừ, mà không ai đoán được và cũng không ghi trong thực đơn là thịt gì,
được tẩm trứng hoặc bột rồi chiên, không mùi vị, ăn đệm với khoai tây. Lâu lắm,
may ra mới có một bữa thịt gà. Thức ăn của Mỹ như các loại kẹo, ice cream
và sản phẩm của hãng Coca Cola được bày bán khắp nơi. Tôi cũng thấy vài nhà
hàng McDonald’s và Pizza Hut. Sản phẩm tiểu công nghệ của Nga như thủy tinh và
đồ gỗ thì tuyệt đẹp, vì được làm bằng tay. Hệ thống Metro của Nga tại Moscow
rất tối tân, dù đã được hoàn tất cách nay nửa thế kỷ. Cứ 30 giây – vâng, 30
giây – thì một chuyến tốc hành đến và một chuyến đi ngược lộ trình với chiếc
kia. Trong sinh hoạt hằng ngày, người Nga không ăn mặc giản dị, xềnh xoàng như
người Mỹ. Những buổi trình diễn ballet, skate on ice làm tôi say mê bao
nhiêu thì những màn vũ dân tộc và những bản dân ca cũng khiến hồn tôi giao động
bấy nhiêu! Âm hưởng dân ca của Nga mang nặng niềm thống thiết của dân du mục.
Dân Nga rất kiêu hãnh về Red Square, vì đó là biểu
tượng của thủ đô. Khi thấy trong hình và phim ảnh, tôi cũng nghĩ Red Square rất
vỹ đại. Nhưng sau khi thấy tận mắt, tôi nghĩ – không phải vì định kiến chính
trị – Red Square không là gì cả, vì thiếu sự hài hòa giữa thiên nhiên và nhân
tạo. Khu vực Red Square được lát bằng gạch, trên triền đồi thoai thoải, diện
tích khoảng một phần ba của công trường Thiên-An-Môn. Phần cao nhất của Red
Square là tòa nhà của chính phủ và mộ của Lenin. Chân đồi bên này là ngôi nhà
thờ với những chóp cao hình tròn, chạm trổ và sơn phết rất rực rỡ. Chân đồi bên
kia chỉ là một lối đi rộng lớn. Lối đi này, vào những dịp diễn hành để phô
trương lực lượng, được Hồng Quân Nga cũng như thiết giáp và các cơ giới nặng
dùng làm lối ra. Bây giờ, trên lối ra này, người ta xây một ngôi nhà trên cao,
phía dưới để trống vừa đủ cho bộ hành và xe hơi nhỏ ra vào. Lối vào Red Square,
phía nhà thờ, cũng được chận lại bằng nhiều dãy trụ xi-măng, với mục đích không
cho thiết giáp và cơ giới nặng vào điện Cẩm-Linh.
Trước điện Cẩm-Linh, ban đêm, trong khi những cặp tình
nhân thủ thỉ bên nhau những lời mặn nồng thì những người Nga lớn tuổi lại chậm
bước, lòng hướng về một thủ đô đã đổi tên: St. Petersburg.
St. Petersburg là một thành phố mang nặng di tích lịch
sử của Nga-Hoàng. St. Petersburg không chinh phục được cảm tình của tôi nếu
không có ngôi nhà thờ cổ còn hằn vết đạn của thời Hitler xâm lược và những bức
tranh đầy sinh động của Ivan Aivazovsky, Wassily Kandinsky, Pavel Filonov, v.
v... Những dòng sông ở St. Petersburg đã để lại trong hồn tôi rất nhiều lưu
luyến. Những dòng sông im lìm, nhẫn nhục, chỉ biết len lõi trong từng ngõ ngách
của thành phố trước sự kiêu căng thách đố âm thầm nhưng lố bịch của từng dãy
lâu đài nguy nga. Lúc xuôi theo giòng Neva, trong khi mọi người lưu ý đến mấy
chiếc cầu dựng đứng – vào những giờ nhất định – để tàu thủy có thể đi qua, thì
tôi chỉ nghĩ đến những gì tôi đã thấy trên đoạn đường sau khi vào biên giới
Nga.
Trên đoạn đường loang lở đó tôi đã thấy những xóm nhà
lụp xụp. Thỉnh thoảng tôi mới thấy một chiếc xe hơi cũ thật cũ đậu dưới tàng
cây, không biết xe còn xử dụng được hay không. Nơi khoảng sân hẹp, mỗi nhà
thường cất một cái chòi nhỏ, mái và chung quanh được bọc ny-lông, để trồng hoa
màu. Tôi cũng thấy người dân quê canh tác bằng tay chứ không bằng máy.
Những hình ảnh nghèo khó này cứ theo tôi mãi. Nhưng
khi đến Minsk, mọi hình ảnh đều bị đẩy lùi về quá khứ, chỉ còn trong tôi nỗi
xót xa của một người vừa biết nơi mình nương náu hơn hai mươi năm qua đang bị
xâm phạm nặng nề! Từ Minsk đến Riga, tôi thấy các thành phố đều treo cờ rũ và
mọi người dân địa phương có vẻ sốt ruột, dán mắt vào TV hoặc ngóng tin tức từng
giờ. Ðiều làm cho tôi xúc động nhất là hôm 14-09, lúc 12 giờ trưa, tại khách
sạn Scandic thuộc thành phố Helsinki của nước Finland, ban giám đốc đã yêu cầu
mọi người đứng nghiêm, dành năm phút mặc niệm để tưởng nhớ những nạn nhân của
khủng bố tại Hoa-Kỳ!
Trong khi đứng nghiêm tôi vẫn bị những lời tường trình
của xướng ngôn viên đài truyền hình CNN – từ chiếc TV lớn treo nơi góc phòng
khánh tiết – chi phối. Tôi đau đớn, xốn xang trong lòng như ngày xưa, năm 1968,
hay tin Việt-Cộng tấn công và cưỡng chiếm thành phố Huế, quê Ngoại của tôi.
Sau khi Huế được quân lực Việt-Mỹ giải tỏa, tôi nôn
nóng muốn trở về để nhìn sự tan thương và đổ nát của quê Ngoại. Bây giờ, tại
phi trường Helsinki đợi máy bay để sang Frankfurt, tôi cũng nôn nóng muốn trở
về một nơi mà tôi gọi là nhà – Home! Nhưng bà nhân viên hãng hàng không
Lufthansa, sau khi nhìn vé máy bay và thấy rõ ràng tôi không phải là một người
da trắng, tóc màu, đã khẳng định:
- Bà có vé. Tôi sẽ ghi tên bà vào danh sách, nhưng sẽ
không có chỗ cho bà. Bà phải chờ, vì đây là chuyến phản lực 747 đầu tiên từ Ðức
vào lục địa Hoa-Kỳ.
- Vé của tôi mua từ lâu, tại sao bây giờ tôi phải chờ?
Và chờ đến bao giờ?
- Rất tiếc, tôi không biết bà phải chờ đến bao giờ.
Khi nào có chỗ chúng tôi sẽ thông báo cho bà. Hiện tại, chúng tôi có rất nhiều
hành khách ứ đọng từ mấy ngày qua. Và chuyến bay này, từ Helsinki đến Frankfurt
để về Nữu-Ứớc, chỉ dành ưu tiên ...
Không đủ kiên nhẫn chờ bà ấy nói hết câu, tôi cắt
ngang:
- Tại sao tôi mới rời nhà chỉ có hai tuần mà nay tôi
không thể trở về, hả?
Bà ấy ngạc nhiên, nhìn tôi, gằn giọng:
- Nhà?
Tôi đáp với giọng nghèn nghẹn như sắp khóc:
- Vâng. Nhà của tôi.
- Cho tôi xem thẻ thông hành.
Chỉ nhìn thoáng qua passport, bà ấy thay đổi
thái độ ngay:
- Vâng. Bà là công dân Mỹ. Bà ưu tiên đi chuyến bay
này.
Tôi cúi xuống xách hành lý, lòng âm thầm tạ ơn nước
Mỹ, nơi đã cho tôi hiểu thế nào là giá trị thực tiễn của tự do, dân chủ và công
bằng. Và trên tất cả mọi điều, nước Mỹ đã cho tôi cơ hội thể hiện tinh thần tự
lập của một phụ nữ./.
WITH LOVE
APPRECIATION FOR
AMERICA
ĐIỆP-MỸ-LINH
Translation by Merle L. Pribbenow
(While vacationing in Russia,
Điệp-Mỹ-Linh, a member of Ngay Nay’s editorial staff, watched the television in
horror as the terrorist attack on America unfolded and hijacked commercial
aircraft crashed into the World Trade Center towers in New York and the
Pentagon in Washington, D.C. This short
article was written at the airport in Frankfurt, Germany, while the author was
waiting for a connecting flight home to the United States.)
As
I stepped out of the Trafalgar Tour Company’s bus, I immediately noticed a
group of old Russian men sitting on the left side of the entranceway, next to a
small canal. Each man was carrying a
military musical instrument – saxophone, trumpet, clarinet, etc. I didn’t know whether or not
they had heard the tourists speaking in English, but suddenly this little band
stood up and began playing the American national anthem.
The
entire tour group stopped in surprise, because we were in Russia . The American tourists among us placed our right
hands over our hearts. Looking at the
band as they played, I thought to myself that they might have been very young
soldiers who fought in the Second World War.
I was touched with sadness as I watched these old, weak soldiers trying
to use their failing breath to make a living by playing the national anthem of
their former enemy, because a Russian veteran’s pension is very small.
The
music ended. The tourists smilingly
dropped money into a small bag placed in front of the musicians. The musicians sat down and began playing “America , the Beautiful.” I stood still, extremely moved.
The
emotions I was feeling were similar to those that I felt in 1977, when my
oldest daughter, Xuan-Nguyet, then in the 8th Grade, won first prize
in the entire state of Arizona for her essay, entitled “What Makes America Beautiful?”
My family was assisted with transportation to take Xuan Nguyet from Yuma to Phoenix to receive the award in a wonderful
and solemn ceremony. That was the first
time I heard the song “America , the Beautiful” as the entire audience
joined in singing. I suddenly realized
that I was crying. But then the rhythm
and the words of the song calmed my emotions.
I regained my composure as I accepted hugs and congratulations from the
Americans standing near me. From the
congratulations spoken by these people whom I had never met before, I realized
that they thought I was crying tears of joy for my daughter’s success. That was true only in part, because, in
addition to a mother’s pride, my tears also reflected my worry and homesickness
as I faced future
challenges
that I did not know if I could overcome.
After
more than 26 years and after great sacrifices and efforts, my family has
overcome many difficulties. My children and their spouses are now devoting the
abilities and the knowledge they have gained in this nation to contribute to
building a prosperous, educated, and cultured land. As for myself, in addition to culture and
prosperity, I see that the American people had truly enormous hearts. Only such
good, great hearts would have sent planeloads of medicine and volunteer medical
personnel to save the starving people of Africa .
Only such great hearts would have written and sung a song like “We Are the World” to raise money to send
to Africa to stop starvation. Only great hearts would have sent doctors,
pharmacists, and medical supplies to Russia to help when the Russian
reactor at Chernobyl
exploded. Only great hearts would have sent emergency flights to evacuate
orphans from Vietnam
in April 1975. Only great hearts would have helped wave after wave of refugees
coming to this country. Among those millions of refugees were the members of my
family. My family is truly grateful to:
§ Retired
Marine Corps Major Michael Z. Smith and his wife, who sponsored us out of the Camp Pendelton
refugee camp. Mr. and Mrs. Smith have three children: Michael, currently
a captain in the U.S. Air Force; Kristin, whom they adopted from Japan ; and the
youngest girl, Heather. Mr. Smith is currently a pastor in California .
§ Mr.
and Mrs. Collins: Mr. Collins was a Vietnam veteran. A Vietnamese family hid and supported him
when the Việt-Cộng were hunting for him. Mr. Collins told us he owed a debt to
the Vietnamese people, so he loved them and wanted to help them with all his
heart. This was fortunate for us, because we were the only Vietnamese family in
the city of Yuma .
§ Mr.
and Mrs. Collard, who loved my family like their own. They always happily and
proudly introduced us to everyone as their own children and grandchildren. I
was not aware that Mr. Collard had been a veteran of World War II, because he
never once mentioned that terrible war. Only when Mr. Collard died and a
shipmate of his gave the eulogy at his funeral did I learn that he had been at Pearl Harbor during the Japanese attack. Mr. Collard had
saved many lives, including that of the man who gave the eulogy, and had been
the last man to leave his ship.
My
knowledge about U.S.
servicemen at Pearl Harbor ,
Normandy , and other such battles
is very limited, because it is based only on books and movies. However, my
knowledge of the sacrifices and courage of U.S. soldiers during the Vietnam is
rather vast – much better than that of authors who never saw the war in Vietnam . I believe
that, even though the
war
ended precipitously and unfairly, it had to come to an end, because so much
Vietnamese blood, from both North and South Vietnam , and American blood
had been shed that it permeated every inch of the ground of my poverty-stricken
country.
After
South Vietnam
expired, the South Vietnamese Navy evacuated more than 100,000 Vietnamese,
rescuing them from the horrors of communism. If, however, it had not been for
the presence of the U.S.
7th Fleet in the Pacific, and if we had not received the
unconditional support and assistance of the American people, where would this
massive flood of refugees have gone?
Thanks to the humanity of the American people, we entered the United States
with a spirit of gratitude and confidence that we could recover and rebuild our
lives. After untold difficulties and challenges, the Vietnamese have recovered
and have contributred to the building and the defense of this nation.
When
the Gulf War broke out, I was worried and frightened when I said goodbye to one
of my youngest and most beloved readers, Navy Lieutenant Hoang-Quoc-Tuan, who
was serving aboard the aircraft carrier U.S.S.
Independence and sailing off to the
battlefront in the Persian Gulf . In a letter
he sent me from the Gulf, Tuan wrote, “…American
servicemen are trained to defend the United States ,
not to start wars.” Countless Vietnamese-American young men and women who
shared that wonderful spirit have graduated or are now studying at famous U.S.
military academies, like West Point, the Naval Academy, the Air Force Academy,
etc.
In
addition to their significant participation in military service, Vietnamese
young people have contributed and continue to build this nation in every area
and facet of society, including the media, education, medicine, science, space
science, etc.
While
Vietnamese young people have made such enormous contributions, the efforts of
the first generation of refugees are no less significant. If one looks at large
cities such as Los Angeles, San Jose, Houston, etc., one will notice that areas
that twenty years ago were open land are now bustling business areas owned and
operated by Vietnamese, and if one looks at the rosters of employees of
companies, factories, and offices throughout the country, one will see
countless people with last names of Nguyen, Le, and Tran.
As
contributions to this country by Vietnamese continue to grow, suddenly sabotage
and terror struck right in the heart of the nation that my family had now taken
as our second homeland. The news about the attacks on New York and Washington using hijacked airliners arrived
as I was eating lunch with a group of tourists after hours of sightseeing. I
sat motionless; my heart filled with rage. Not that I was not afraid, but the
fear and worry I felt was completely different than the terror of a young girl
who had to flee home with her parents as they saw strange aircrafts with
tricolor markings [French aircrafts] bombing and strafing their poor village.
The aircrafts attacked anything that moved, so the people were afraid to go out
to work on the fields. The livestock were slaughtered, leaving the people to
starve and to lack even the most basic necessities of life.
After
living for twenty-five quiet years in South Vietnam and more than twenty
years of peace in America ,
I thought I had nothing to fear from bombs and shells anymore. But no! On the TV screen, one tower of the World Trade
Center belched smoke as
another airplane flew straight into the second tower. Both towers collapsed,
and the anger in me grew apace with the black columns of smoke rising from the
wreckage of the Twin
Towers . The pain I felt
was exactly the same as what I felt a quarter of a century before, when the
Việt-Cộng shelled Saigon . As a woman whose
education had been aimed solely at raising children and serving my husband, all
I could do after I viewed the tragedy that faced my native land of Vietnam was
to write – write to praise the courage of the soldiers of the Republic of
Vietnam and to honor the indescribable sacrifice of their mothers, their wives,
and their children, because whenever a soldier fell the hearts and the lives of
those close to him were crushed as well.
Now,
as I saw the senseless and brutal carnage and loss of life in New York and Washington D.C. ,
my soul was touched and I wanted to write out my private thoughts about the
place that had given us a home and to which my family is still so grateful.
Those thoughts took away most of my enjoyment of the tour, which I had only
taken out of curiosity and the desire to understand the vast country of Russia .
Russians
are very proud of Red Square , because it is
the symbol of the capital. When I saw the square in photographs and in movies,
I thought it must be magnificent, but after seeing it with my own eyes, I
decided, and not because of any political prejudice, that Red Square was not as
grand, because it failed to blend the natural and the man-made together. Red Square is paved in red bricks and is located on a
gently sloping hill. The entire square covers an area only about one third the
size of Tienanmen Square
in Beijing . The highest points in this area are the government
house and Lenin’s tomb. A cathedral with gaudily painted onion-shaped towers
lies at one side of the base of the hill. The other side is just a large
roadway. During parades to display its military might, Russia ’s Red
Army troops, tanks, and vehicles used this roadway as an exit. Now a high
building has been erected there with an open roadway through the ground level
to allow pedestrians and small cars to pass through. At the entrance to the
other end of Red Square , the cathedral side,
many cement barriers have been erected to prevent tanks and heavy vehicles from
entering the Kremlin. At night in front
of the Kremlin, while young lovers whisper sweet nothings in each other’s ears,
older Russians walk with halting steps, their thoughts turned toward a capital
whose name has been changed to St
Petersburg .
Along
a stretch of rough road I had seen small clusters made up of rundown huts and
shacks. Once in a while an ancient automobile could be seen parked under a
tree, but I could not tell if the car was still usable or just a piece of junk.
In the narrow yards, each house had put up a small shed, with a roof and walls
covered with plastic sheets, to grow vegetables. I saw that the rural people
farmed by hand rather than using machinery.
These
scenes of poverty stayed in my mind constantly, but when we got to Minsk , all these images
were thrust into
the
past, and all I felt was the inner pain of someone who had just learned that
the place where she had lived for more than twenty years had just suffered a
serious attack! From Minsk
to Riga , I
noticed that all the flags in the cities were flying at half-mast, and all the
local people appeared to be worried, constantly watching their televisions or
anxiously waiting for the hourly news.
The
event that moved me the most deeply happened at noon on September 14 at the Scandic Hotel in Helskinki , Finland ,
when the hotel management asked everyone to stand still for five minutes of
silence to commemorate the tragedy. While I stood there in silence, the reports
by the CNN commentator from the television on the wall of the conference hall
filled my thoughts. I felt the same pain
in my heart that I felt in 1968, when I learned that the Việt-Cộng had attacked
and captured the city of Hue ,
the home of my maternal grandparents.
After
American and South Vietnamese forces regained control of Hue , I was anxious to return to see the
destruction that had touched the home of my relatives. Now, at the Helsinki airport as I
waited for a flight to Frankfurt , I was also
anxious to return to a place I now called home.
After
looking at my ticket and seeing that I was not a Caucasian, the Lufthansa
employee told me:
“You have a ticket. I will put your name on
the list, but you will not get a seat. You will have to wait, because this is
the first 747 flight from Germany
to the United States .”
“I
bought my ticket a long time ago. Why do I have to wait? And how long will I
have to wait?”
“I am very sorry, but I do not
know how long you will have to wait. Whenever we have a seat, we will notify
you. Right now we have a huge backup of
passengers because there have been no flights for several days. And this
flight, from Helsinki
to Frankfurt and on to New York , is reserved only for...”
Too
impatient to let her finish the sentence, I interrupted,
“I
left home just two weeks ago. Can you tell me why I can’t return now?”
The
woman looked at me in surprise.
“Home?”
she asked.
I
replied, my voice shaking as if I was about to cry,
“Yes,
it’s my home.”
“Let me see your passport.”
After
glancing at my passport, her entire demeanor changed.
“Yes, you are an American
citizen. You will receive priority boarding on this flight.”
I
bent down to pick up my luggage, silently saying a prayer of gratitude to the
United States, the place that had taught me the true value of freedom,
democracy, and justice, and where, in every respect, America had given me the
opportunity to demonstrate my independence as a woman./.
THỦY ĐIỀN dịch sang Đức ngữ
ĐIỆP MỸ LINH
(Während in Russland Urlaub, Điệp-My-Linh, ein Mitglied
der ngày Nay-Redaktion, beobachtete das Fernsehen in Entsetzen, wie der
Terroranschlag auf Amerika entfaltete und entführte Verkehrsflugzeuge in die
Türme des World Trade Center stürzte in New York und das Pentagon in
Washington, DC wurde Dieser kurze Artikel am Flughafen in Frankfurt am Main,
Deutschland geschrieben, während der Autor für einen Anschlussflug nach Hause
in die Vereinigten Staaten wartete.)
Als ich aus dem Trafalgar-Tour Company Bus trat,
bemerkte ich sofort eine Gruppe von alten russischen Männer auf der linken
Seite des entranceway sitzt neben einem kleinen Kanal. Jeder Mann wurde ein
Militärmusikinstrument trägt - Saxophon, Trompete, Klarinette, etc. Ich wusste
nicht, ob sie die Touristen gehört hatte, in Englisch gesprochen, aber
plötzlich dieser kleine Band stand auf und fing an, die amerikanische
Nationalhymne zu spielen.
Die gesamte Reisegruppe gestoppt überrascht, weil wir in
Russland waren. Die amerikanischen Touristen unter uns platziert unsere rechte
Hand über unseren Herzen. Mit Blick auf die Band, wie sie gespielt haben,
dachte ich mir, dass sie sehr gewesen sein könnte junge Soldaten, die im
Zweiten Weltkrieg gekämpft. Ich war mit Traurigkeit berührt, wie ich diese
alten, schwachen Soldaten beobachtete versuchen, ihre Fehler zu Atem zu
verwenden, um ein Leben zu machen, indem die Nationalhymne ihres früheren Feind
zu spielen, weil ein russischer Veteran Rente sehr gering ist.
Die Musik endete. Die Touristen fiel smilingly Geld in
eine kleine Tasche vor den Musikern gelegt. Die Musiker setzte sich und begann
zu spielen "Amerika, das Schöne." Ich stand still, sehr bewegt.
Die Emotionen, die ich fühlte mich ähnlich denen waren,
die ich im Jahr 1977 fühlte, als meine älteste Tochter, Xuan-Nguyet, dann in
der 8. Klasse, den ersten Preis in der gesamten Bundesstaat Arizona für ihren
Aufsatz gewonnen, mit dem Titel "Was macht Amerika schön? "Meine
Familie wurde mit dem Transport unterstützt Xuan Nguyet von Yuma nach Phoenix
zu nehmen die Auszeichnung in einer wundervollen und feierlichen Zeremonie
erhalten. Das war das erste Mal, dass ich das Lied hörte "America, the
Beautiful", wie das gesamte Publikum in Gesang verbunden. Mir wurde plötzlich
klar, dass ich weinte. Aber dann der Rhythmus und die Worte des Liedes
beruhigte meine Gefühle. Ich gewann meine Gelassenheit, wie ich Umarmungen und
Glückwünsche von den Amerikanern in der Nähe von mir stand akzeptiert. Von den
Glückwünschen von diesen Leuten gesprochen, die ich noch nie zuvor getroffen
hatte, wurde mir klar, dass sie dachte, dass ich Tränen der Freude für meine
Tochter Erfolg zu weinen. Das stimmte nur zum Teil, weil, zusätzlich zu einem
Stolz der Mutter, meine Tränen auch meine Sorge und Heimweh reflektiert, wie
ich die zukünftigen Herausforderungen konfrontiert, die ich wusste nicht, ob
ich überwinden konnte.
Nach über 26 Jahren und nach großen Opfern und
Anstrengungen, hat meine Familie viele Schwierigkeiten zu überwinden. Meine Kinder
und deren Ehepartner widmen jetzt die Fähigkeiten und das Wissen, das sie in
dieser Nation gewonnen haben, zum Aufbau einer prosperierenden, gebildet, und
kultiviert Land beizutragen. Was mich betrifft, neben Kultur und Wohlstand,
sehe ich, dass das amerikanische Volk wirklich enorm Herzen hatte. Nur so gute,
große Herzen Flugzeugladungen von Medizin hätte gesendet und das medizinische
Personal freiwillig den hungernden Menschen in Afrika zu retten. Nur so großen
Herzen hätte geschrieben und ein Lied gesungen wie "We Are the World"
um Geld zu sammeln, nach Afrika zu schicken Hunger zu stoppen. Nur große
Herzen, wenn der russische Reaktor explodierte in Tschernobyl zu helfen würde,
haben die Ärzte, Apotheker und medizinische Versorgung nach Russland geschickt.
Nur große Herzen Notfall Flüge hätte geschickt Waisen aus Vietnam im April zu
evakuieren 1975. Nur große Herzen nach der Welle von Flüchtlingen in dieses
Land kommen haben dazu beigetragen, Welle würde. Unter den Millionen von
Flüchtlingen waren die Mitglieder meiner Familie. Meine Familie ist wirklich
dankbar:
• Retired Marine Corps-Dur Michael Z. Smith und seine
Frau, die uns aus dem Camp Pendelton Flüchtlingslager gefördert. Mr. und Mrs.
Smith haben drei Kinder: Michael, die derzeit ein Kapitän in der US-Air Force;
Kristin, den sie aus Japan angenommen; und das jüngste Mädchen, Heather. Herr
Smith ist derzeit ein Pastor in Kalifornien.
• Herr und Frau Collins: Mr. Collins war ein
Vietnam-Veteran. Eine vietnamesische Familie versteckt und ihn unterstützt,
wenn das ..... wurden für ihn zu jagen. Herr Collins sagte uns, er schuldete
eine Schuld an dem vietnamesischen Volk, so dass er liebte sie und wollte sie
mit seinem ganzen Herzen zu helfen. Das war ein Glück für uns, weil wir die
einzige vietnamesische Familie in der Stadt Yuma waren.
• Herr und Frau Collard, der meine Familie liebte wie
ihre eigenen. Sie immer glücklich und stolz stellte uns alle wie ihre eigenen
Kinder und Enkelkinder. Mir war nicht bewusst, dass Herr Collard ein Veteran
des Zweiten Weltkriegs gewesen war, weil er nicht ein einziges Mal das
schreckliche Krieg erwähnt. Erst als Herr Collard starb und ein shipmate seines
gab die Laudatio bei seiner Beerdigung habe ich erfahren, dass er in Pearl
Harbor während des japanischen Angriffs gewesen war. Herr Collard hatte viele
Leben gerettet, dass der Mann mit, der die Laudatio gab, und war der letzte
Mann gewesen sein Schiff zu verlassen.
Mein Wissen über US-Soldaten in Pearl Harbor, der
Normandie und andere solche Schlachten ist sehr begrenzt, weil es nur auf
Bücher und Filme basiert. Doch mein Wissen über die Opfer und den Mut der
US-Soldaten während des Vietnam ist ziemlich große - viel besser als die von
Autoren, die nie den Krieg in Vietnam sah. Ich glaube, dass, obwohl der Krieg
endete jäh und unfair, es hatte zu einem Ende kommen, weil so viel
Vietnamesisch Blut, aus Nord- und Süd-Vietnam, und amerikanisches Blut war
vergossen worden, dass es jeden Zoll Boden meines durchdrungen verarmten Land.
Nach Südvietnam abgelaufen ist, evakuiert die
südvietnamesischen Marine mehr als 100.000 Vietnamesen, sie von den Schrecken
des Kommunismus zu retten. Wenn jedoch war es für die Anwesenheit der US-7.
Flotte im Pazifik nicht gewesen, und wenn wir nicht die bedingungslose
Unterstützung und Hilfe der amerikanischen Bevölkerung erhalten hatte, wo würde
dies massive Flut von Flüchtlingen gegangen sind? Dank der Menschheit des
amerikanischen Volkes, gingen wir in den Vereinigten Staaten mit einem Geist
der Dankbarkeit und Zuversicht, dass wir erholen konnten und unser Leben wieder
aufzubauen. Nach unsäglichen Schwierigkeiten und Herausforderungen haben die
Vietnamesen gewonnen und sind zu dem Gebäude und die Verteidigung dieser Nation
contributred.
Als der Golfkrieg ausbrach, war ich besorgt und
ängstlich, wenn ich Abschied sagte zu einem meiner jüngsten und geliebter
Leser, Marine-Leutnant Hoang-Quoc-Tuan, der an Bord des Flugzeugträgers diente
U.S.S. Unabhängigkeit und Segeln an die Front im Persischen Golf ab. In einem
Brief, den er mir aus dem Golf geschickt, schrieb Tuan, "... amerikanische
Soldaten die Vereinigten Staaten zu verteidigen, sind darauf trainiert, nicht
Kriege zu beginnen." Unzählige Vietnamese-American junge Männer und
Frauen, die geteilt, dass wunderbare Geist absolviert haben oder jetzt
studieren an der berühmten Militärakademien USA, wie West Point, der Naval
Academy, der Air Force Academy, usw.
Neben ihrer bedeutenden Beteiligung an Militärdienst
haben Vietnamesisch jungen Menschen beigetragen und auch weiterhin diese Nation
in allen Bereichen und Bereichen der Gesellschaft zu bauen, einschließlich der
Medien, Bildung, Medizin, Wissenschaft, Weltraumforschung, usw.
Während Vietnamesisch junge Menschen so enorme Beiträge
geleistet haben, sind die Anstrengungen der ersten Generation von Flüchtlingen
nicht weniger bedeutend. Wenn man bei den großen Städten wie Los Angeles sieht,
San Jose, Houston, usw., so wird man feststellen, dass Bereiche, die vor
zwanzig Jahren offenes Land waren jetzt tummeln Geschäftsbereiche von vietnamesischen
Besitz und betrieben, und wenn man die Dienstpläne sieht der Mitarbeiter von
Unternehmen, Fabriken und Büros im ganzen Land, so wird man unzählige Menschen
mit Nachnamen von Nguyen Le und Tran zu sehen.
Als Beitrag zu diesem Land Vietnamesisch weiter wachsen,
plötzlich Sabotage und Terror schlug direkt im Herzen der Nation, dass meine
Familie jetzt als unsere zweite Heimat genommen hatte. Die Nachricht über die
Angriffe auf New York und Washington mit entführten Flugzeugen angekommen, wie
ich das Mittagessen nach Stunden Sightseeing mit einer Gruppe von Touristen
essen wurde. Ich saß regungslos; mein Herz mit Wut gefüllt. Nicht, dass ich
hatte keine Angst, aber die Angst und Sorge fühlte ich war ganz anders als der
Terror eines jungen Mädchens, die nach Hause fliehen musste mit ihren Eltern,
als sie seltsame Flugzeuge mit tricolor Markierungen [Französisch Flugzeuge]
Bombardierung sah und strafing ihre armen Dorf . Die Flugzeuge griffen alles,
was bewegt, so dass die Menschen hatten Angst, auf den Feldern arbeiten zu
gehen. Die Tiere wurden geschlachtet, so dass die Menschen verhungern und
selbst die Grundbedürfnisse des Lebens zu fehlen.
Nach dem Leben fünfundzwanzig ruhigen Jahren in
Süd-Vietnam und mehr als zwanzig Jahre Frieden in Amerika, ich dachte, dass ich
nichts von Bomben und Granaten zu befürchten hatte mehr. Aber nein! Auf dem
TV-Bildschirm, rülpste ein Turm des World Trade Center Rauch als ein anderes
Flugzeug direkt in den zweiten Turm flog. Beide Türme stürzten, und die Wut in
mir wuchs zügig voran mit den schwarzen Rauchsäulen aus den Trümmern der Twin
Towers steigen. Der Schmerz, den ich fühlte, war genau das gleiche wie das, was
ich vor einem Vierteljahrhundert fühlte, als der Vietcong Saigon beschossen.
Als eine Frau, deren Ausbildung Kinder und dazu dient, mein Mann auf die
Steigerung allein gerichtet worden war, alles, was ich tun konnte, nachdem ich
die Tragödie gesehen, dass mein Heimatland von Vietnam konfrontiert war zu
schreiben - schreiben den Mut der Soldaten der Republik Vietnam zu loben und
das unbeschreibliche Opfer ihrer Mütter zu ehren, ihre Frauen und ihre Kinder,
weil, wenn ein Soldat die Herzen fiel und das Leben derer, die ihm nahe als
auch niedergeschlagen wurden.
Jetzt, da ich die sinnlosen und brutalen Gemetzel und
Verlust von Menschenleben in New York und Washington DC sah, war meine Seele
berührt, und ich wollte, dass meine privaten Gedanken über den Platz zu
schreiben, die uns ein Haus gegeben hatte und zu dem meine Familie immer noch
so dankbar. Diese Gedanken nahmen die meisten meiner Freude an der Tour
entfernt, die ich nur aus Neugier und dem Wunsch genommen hatte das weite Land
von Russland zu verstehen.
Russland ist ein riesiges Land, aber russische Lippen
sind eng, und sie wissen nicht, wie zu lächeln und zu lachen. Russische Küche
besteht in der Regel aus robustem, geschmacklos Stücke Fleisch unbekannter
Herkunft (auch das Menü nicht sagen, welche Art von Fleisch ist es), die mit
Eiern oder Mehl und gegessen mit Kartoffeln gebraten wird. Jeder einmal in eine
Weile werden sie dienen Huhn. Amerikanische Lebensmittel wie Süßigkeiten, Eis
und andere weiche von der Coca Cola Company Getränke werden überall verkauft.
Ich sah ein paar McDonalds und Pizza Hut Restaurants. Russische Kunsthandwerk,
wie zum Beispiel Glas und Holzprodukte, sind extrem schön, weil sie alle von
Hand gefertigt sind. Die russische "Metro" U-Bahn-System ist sehr
modern, obwohl es vor einem halben Jahrhundert gebaut wurde. Alle 30 Sekunden
(und ich betonen, dass diese Sekunden, nicht Minuten), ein High-Speed-Zug kommt
und eine andere Pässe in die andere Richtung gehen. In ihrer täglichen Arbeit
und Arbeit Russen, anders als die Amerikaner, kleiden sich nicht in
Freizeitkleidung. Während ich mit dem Ballett und der Eislauf Leistung, die
russischen Volkstänze und Volkslieder berührt meine Seele war begeistert. Die
Musik der russischen Volkslieder spiegelt die traurige, traurige Schicksal der
nomadischen Steppenvölker.
Russen sind sehr stolz auf dem Roten Platz, denn es ist
das Symbol der Hauptstadt. Als ich den Platz auf Fotografien und in Filmen sah,
dachte ich es großartig sein, aber es mit meinen eigenen Augen, nachdem er,
entschied ich mich, und nicht wegen irgendeines politischen Vorurteilen, dass
dem Roten Platz nicht so großartig war, weil es versäumt Mischung der
natürlichen und vom Menschen verursachten zusammen. Der Rote Platz ist in den
roten Ziegelsteinen gepflastert und ist auf einem sanft abfallenden Hügel. Der
gesamte Platz erstreckt sich über eine Fläche nur etwa ein Drittel der Größe
des Tienanmen-Platz in Peking. Die höchsten Punkte in diesem Bereich sind die
Regierungsgebäude und Lenins Grab. Eine Kathedrale mit grell bemalt
Zwiebeltürmen liegt an einer Seite der Basis des Hügels. Die andere Seite ist
nur eine große Straße. Während Paraden seine militärische Macht Russlands
Truppen der Roten Armee, Panzer und Fahrzeuge, die diese Straße als Ausgang
verwendet, um anzuzeigen. Nun wird ein hohes Gebäude wurde dort mit einer
offenen Fahrbahn durch den Boden errichtet Fußgänger und kleine Autos passieren
lassen. Am Eingang zum anderen Ende des Roten Platzes, der Kathedrale Seite
haben viele Zementbarrieren wurden Panzer und schwere Fahrzeuge vom Eintritt in
den Kreml zu verhindern errichtet. In der Nacht vor dem Kreml, während junge
Liebhaber süße Nichtigkeiten in die jeweils anderen Ohren flüstern, ältere
Russen mit Halte Schritte gehen, wandte sich ihre Gedanken zu einer Hauptstadt,
deren Name nach Sankt Petersburg geändert wurde.
St. Petersburg ist eine Stadt, in der Geschichte der
russischen Zare durchdrungen. St. Petersburg nicht gewinnen mein Herz mit
seiner alten Kathedrale, noch die Narben der Bomben und Granaten der Hitler-Ära
trägt, oder mit seinen bunten Gemälden von Ivan Aiwasowski, Wassily Kandinsky
und Pavel Filonov, aber ich bildete eine tiefe Zuneigung zu die Flüsse von St.
Petersburg. Die ruhigen Gewässern, die durch jeden Teil der Stadt dehnen sich
bei jeder Gelegenheit durch stolz, ruhig in Frage gestellt, und seltsam prächtige
Paläste. Segeln am Fluss Newa nach unten, während alle anderen wurde die
Zugbrücken beobachten angehoben werden Schiffe, die durch passieren zu lassen,
habe ich nur über die Dinge denken konnte ich auf der Straße gesehen hatte,
nachdem die russische Grenze überquert.
Entlang einer Strecke von holprigen Straße hatte ich
kleine Cluster aus heruntergekommenen Hütten und Baracken aus gesehen. Einmal
in eine Weile ein altes Automobil könnte unter einem Baum zu sehen geparkt,
aber ich konnte nicht sagen, ob das Auto noch brauchbar war oder nur ein Stück
Müll. In den engen Höfen, hatte jedes Haus einen kleinen Schuppen, mit einem
Dach und die Wände mit Plastikfolien abgedeckt setzen, um Gemüse anzubauen. Ich
sah, dass die ländlichen von Hand bewirtschaftet Menschen statt Maschinen
verwendet wird.
Diese Szenen der Armut blieb in meinem Kopf ständig, aber
wenn wir nach Minsk bekam, alle diese Bilder wurden in der Vergangenheit
gestoßen, und alles fühlte ich war der innere Schmerz von jemandem, der hatte
gerade gelernt, dass der Ort, an dem sie für mehr gelebt hatte als 20 Jahre
hatte gerade einen schweren Angriff gelitten! Von Minsk nach Riga, bemerkte
ich, dass alle Flaggen in den Städten auf Halbmast flogen, und alle Menschen
vor Ort erschien besorgt zu sein, ständig ihren Fernseher oder ängstlich wartet
auf den stündlichen Nachrichten zu beobachten.
Das Ereignis, das mich bewegt am tiefsten am Mittag am
14. September geschah im Scandic Hotel in Helskinki, Finnland, wenn das
Hotelmanagement alle gefragt noch für fünf Minuten der Stille zu stehen, die
Tragödie zu gedenken. Während ich in der Stille stand da, füllten die Berichte
der CNN-Kommentator aus dem Fernseher an der Wand des Konferenzsaal meine
Gedanken. Ich spürte den gleichen Schmerz in meinem Herzen, dass ich im Jahr
1968 fühlte, als ich erfuhr, dass der Vietcong angegriffen hatte und eroberte
die Stadt Hue, die Heimat meiner Großeltern mütterlicherseits.
Nach amerikanischen und südvietnamesischen Streitkräfte
die Kontrolle über Hue wiedererlangte, war ich besorgt, die Zerstörung
zurückzukehren, um zu sehen, die das Haus meiner Verwandten berührt hatte.
Jetzt, am Flughafen Helsinki als ich für einen Flug nach Frankfurt wartete, war
ich auch an einen Ort zurückzukehren, ängstlich ich jetzt zu Hause angerufen.
Nachdem bei meinem Ticket suchen und zu sehen, dass ich
nicht ein kaukasischer war, sagte der Lufthansa-Mitarbeiter mir:
"Sie haben ein Ticket. Ich werde Ihren Namen auf die
Liste gesetzt, aber Sie werden nicht einen Platz zu bekommen. Sie werden warten
müssen, denn dies ist die erste 747 Flug von Deutschland in die Vereinigten
Staaten. "
"Ich kaufte mein Ticket schon vor langer Zeit. Warum
muss ich warten? Und wie lange muss ich warten? "
"Ich bin sehr traurig, aber ich weiß nicht, wie
lange müssen Sie warten. Jedes Mal, wenn wir einen Platz haben, werden wir Sie
benachrichtigen. Im Moment haben wir eine riesige Sicherung der Passagiere,
weil dort waren keine Flüge für mehrere Tage. Und dieser Flug von Helsinki nach
Frankfurt und weiter nach New York, reserviert nur für ... "
Zu ungeduldig sie beenden den Satz zu lassen, unterbrach
ich ihn,
"Ich verließ vor nur zwei Wochen nach Hause. Können
Sie mir sagen, warum ich jetzt nicht zurückkehren können? "
Die Frau sah mich überrascht an.
"Zuhause?", Fragte sie.
Ich antwortete, meine Stimme zitterte, als ob ich weinen
wollte,
"Ja, es ist mein Zuhause."
"Lassen Sie mich Ihren Pass zu sehen."
Nach einem Blick geändert in meinem Pass, ihr ganzes
Verhalten.
"Ja, Sie sind ein amerikanischer Bürger. Sie
Priority Boarding auf diesem Flug zu erhalten. "
Ich bückte mich, mein Gepäck zu holen, leise ein Gebet
der Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten sagen, der Ort, der mir den
wahren Wert der Freiheit gelehrt hatte, Demokratie und Gerechtigkeit, und wo,
in jeder Hinsicht, Amerika hatte mir die Möglichkeit gegeben, meine
Unabhängigkeit als Frau zu demonstrieren.
ĐIỆP MỸ
LINH