Spring Rain I thought I had forgotten, But it all came back again To-night with the first spring thunder In a rush of rain. I remembered a darkened doorway Where we stood while the storm swept by, Thunder gripping the earth And lightning scrawled on the sky. The passing motor busses swayed, For the street was a river of rain, Lashed into little golden waves In the lamp light's stain. With the wild spring rain and thunder My heart was wild and gay; Your eyes said more to me that night Than your lips would ever say... I thought I had forgotten, But it all came back again To-night with the first spring thunder In a rush of rain. Sara Teasdale (1884-1933) | Mưa Xuân Tưởng chừng em đã quên rồi, Nào ngờ kỷ niệm giăng trời về đây Vang theo tiếng sấm đêm nay Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân. Nhớ xưa hiên tối dừng chân Nép nhau tránh bão thét gầm thổi ngang, Địa cầu sấm nổ rền vang Ngoằn ngoèo tia chớp xé toang bầu trời. Phố phường ngập nước mưa rơi, Dòng xe qua lại chơi vơi, chòng chành. Mặt đường sóng nước long lanh, Đèn khuya vàng vọt rọi quanh một vùng. Mưa xuân reo sấm không trung Lòng em cuồng nhiệt tưng bừng lửa yêu; Môi chàng từng thốt đã nhiều Mắt chàng đêm đó muôn điều nói thêm... Tưởng chừng em đã lãng quên, Nào ngờ kỷ niệm êm đềm về đây Vang theo tiếng sấm đêm nay Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Sunday, 25 February 2018
Mưa Xuân
Labels:
Mưa Xuân